"Aftertenyearstherestauranthadclosed."

Traduzione:Dopo dieci anni il ristorante aveva chiuso.

4 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/daninolo

penso che in italiano "dopo dieci anni il ristorante chiuse" è più corretta di "dopo dieci anni il ristorante si chiuse"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

Beh direi proprio di si

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgio720995

condivido

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

anche per me

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GabriP86

infatti

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Carlo559692

anche io la penso così

1 anno fa

https://www.duolingo.com/giovanniCo133861

lo penso anche io...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Antonio92983

Qualcuno mi spiega perché "Il ristorante aveva chiuso dopo dieci anni" è scorretto?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/philoxy11

"il ristorante si chiuse" è molto discutibile come forma . "il ristorante chiuse " è un italiano corretto !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rickroma

Ma le traduzioni in italiano le scrive qualcuno che nn parla italiano??? Il ristorante si chiuse non è italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MeltIce1

Cambia qualcosa se si mette "dieci anni dopo" alla fine al posto che all'inizio? Non credo proprio. E invece..errore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ocirne3

"dopo dieci anni il ristorante aveva chiuso" è corretta ugualmente

1 anno fa

https://www.duolingo.com/alessandrotre

si chiuse è una minchiata perchè il ristorante viene chiuso, non lo fa da solo.... per insegnare l'inglese agli italiani è necessario conoscere la lingua italiana....no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2

AVEVA CHIUSO oppure CHIUSE Sono traduzioni entrambe corrette. Sono sempre più convinto che Duolingo HA BISOGNO di un CORSO di Aggiornamento o Approfondimento che dir si voglia !!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/xenakisz

in italiano dire "il ristorante chiuse" ha un senso ma dire "il ristorante si chiuse" non lo ha a meno che di non ritenere il ristorante dotato di vita propria che ad un certo punto della propria vita ha deciso di chiudersi da solo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MrGug

Dopo dieci anni il ristorante fu chiuso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Fu chiuso = was closed, il past perfect corrisponde al trapassato prossimo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/xenakisz

anche io la penso come daninolo: ho tradotto con "dopo 10 anni il ristorante chiuse" ma la frase viene ritenuta non corretta. l'alternativa corretta, per il sistema, è: "dopo dieci anni il ristorante si chiuse" ma faccio notare che questa frase in italiano non è corretta poichè a volerla tradurre in modo letterale significa che "il ristorante si è chiuso da sè medesimo". Ritengo quindi che la mia traduzione dovrebbe essere accettata

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alessio754204

lascia molto a desiderare...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/blushark47

dopo dieci anni il ristorante chiuse. Questa traduzione è migliore di quella proposta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/StefanoLab6

"il ristorante si chiuse" è chiaramente sbagliato, come si può correggere?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/parapincopallino

Partire dal soggetto, anche in italiano, mi sembra del tutto plausibile. Laddove, in inglese, il complemento di tempo sarebbe più naturale metterlo in fondo.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Alessandro470484

perchè 'dopo dieci anni il ristorante aveva chiuso' è sbagliato?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13

Terribile questa traduzione.

3 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.