"I do not want to do anything."
Translation:Nie chcę nic robić.
15 CommentsThis discussion is locked.
Consulted with a Polish philology graduate - that doesn't really work. You cannot succesfully do "nothing". You can write "Nie chcę tego zrobić" (I don't want to do this) because that's some specific thing that probably can be accomplished.
You can write "Nic nie zrobiłem" (I did not do anything) because it has double negative, but not really this. In your example it's not really double negative, because the first negation negates "to want".
I think I follow here; that the z added to the verb implies a complete and total action? Also, when you hover over the english example for translation the Verb to do is first defined as zrobic - I was thinking without z at first but that I was wrong. The good news is that mistakes and these discussion boards are perhaps the most valuable learning tools ever!
Good question! Nic and niczego are generally viewed as interchangeable genitive forms, when they represent a direct object. Niczego feels a bit more emphatic and is therefore more likely to end up in accented positions, like at the beginning and the end of sentences. And it's perhaps also a tiny bit more formal. A direct object accusative of nic/niczego does in fact not exist, because they only appear in negated sentences, where the accusative turns into genitive. We accept both in this exercise.
However, the situation is different, when nic/niczego are not direct objects, but post-prepositional pronouns. Here the accusative does exist and the distinction between nic (accusative) and niczego (genitive) is crucial. The case is dictated by the preposition. For example, bez requires genitive, whereas na requires the accusative:
Ona zostawiła mnie bez niczego. - She left me with nothing (literally: without anything).
Nie mam ochoty na nic. - I don't feel like doing anything.