"I do not want to do anything."

Translation:Nie chcę nic robić.

August 16, 2016



Is "nie chcę nic zrobić" unacceptable here?

August 16, 2016


Consulted with a Polish philology graduate - that doesn't really work. You cannot succesfully do "nothing". You can write "Nie chcę tego zrobić" (I don't want to do this) because that's some specific thing that probably can be accomplished.

You can write "Nic nie zrobiłem" (I did not do anything) because it has double negative, but not really this. In your example it's not really double negative, because the first negation negates "to want".

August 16, 2016


I think I follow here; that the z added to the verb implies a complete and total action? Also, when you hover over the english example for translation the Verb to do is first defined as zrobic - I was thinking without z at first but that I was wrong. The good news is that mistakes and these discussion boards are perhaps the most valuable learning tools ever!

July 25, 2017


Well, it's a bit of a simplification, but many perfective verbs differ from their imperfective counterparts just by some prefix, z- being the most popular.

July 27, 2017


Why doesn't nic nie chcę robić work?

October 5, 2016


It's going to work now.

October 6, 2016


Would you say a bit about the difference in meaning, emphasis, between nic nie chcę robić and nie chcę nic robić, please? The differences produced by changes in word order are a mystery to me.

April 15, 2017


Hmmm... I don't really know. They seem kinda different to me, but not enough to pinpoint a specific difference.

April 18, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.