"Könnt ihr es essen?"

Traduction :Pouvez-vous manger ça ?

August 16, 2016

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

même question que glorefindel

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Il y a en français une nuance entre "manger ça", qui implique qu'on mange la totalité, et "en manger" qui implique qu'on n'en mange qu'une partie. Mais je ne sais pas comment s'exprime cette nuance en allemand ni même si elle s'exprime.

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yann.amare

"manger ça" n'implique pas uniquement qu'on mange la totalité. Cela peut être exclamatif par exemple "tu vas manger ça" "Wow c'est fou"

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

Merci, je viens de demander la traduction de "en" à des traducteurs automatiques, et le mot est sous-entendu : ich will essen = je veux en manger; ich habe gehört = j'en ai entendu parler.

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

je pense qu'il faudrait dire "Könnt ihr davon essen?" pour exprimer : "Pouvez-vous en manger?"

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Demanderait-on "pouvez-vous manger ça" si on veut savoir si la personne à droit à le manger? "Non, malheureusement je ne peux pas en manger. Ça contient du gluten" (Mais l'idée n'a jamais été de manger tout le gâteau.)

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

"manger ceci" devrait être accepté

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais que "pouvez-vous manger ceci" serait plutôt "Könnt ihr das hier essen? "

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

ok mais le français "manger ça" suggère une note péjorative quant à la qualité du mets proposé. je ne mange pas ça = bêêrk ;)

April 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être le plus proche serait "Pouvez-vous le manger?"

April 18, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.