It could be expected this as the first and most liked comment as well hahaha
I'm sorry but this woman speaker does not say the words even close to what they are so one can understand her. It sounded like she said Ani Shamoo Shlemet. Why can't she speak more clearly!!
I agree. I think that they use native speakers for this and since they are accustomed to Hebrew they speak quickly.
Computer, actually: automated text-to-speech mechanism. I think if it were native speakers, they would have the sense to enunciate. Many other languages have two speeds for playback, though, normal and slow (played by pressing an icon with a turtle on it); Hebrew only has the one. Not sure why. But even when the option is available, I prefer to do the normal version; you do need to learn to break the sentences apart eventually, and since Duolingo gives you the written version and corrects you if you're wrong, this is a perfect place to do so. It becomes a lot easier surprisingly quickly if you stick with it. If somebody isn't interested in listening fluency, they can always turn the speaker off under their settings menu.
If you read the introductory notes, you will find the reasons why the contributors to this particular Duolingo course decided to use native speakers instead of TTS. At the end of the day, if we want to learn to communicate in Hebrew, we need to get used to how real speakers actually sound, which in the long term is a big advantage. In the short term, it does mean there's no such thing as "slow playback", which is a minor disadvantage. But as you say, sticking with it is the key to success :-)
I translated this a bit too literally as "I am a complete woman" and, then, considering that שלם also means "whole", decided the better translation would be "I am a wholesome woman". Needless to say, DL didn't accept my translation, but I still think it should.
“Wholesome” isn't the same as “perfect” in meaning though. “Wholesome” is more the opposite of “cynical.” And “complete woman” would be “אישה שלמה”. The binyan matters as much as the root when we determine the meaning of a word. “Perfect” and “infect” have the same Latin root in them, but nobody would consider them interchangeable.
“Wholesome” is more the opposite of “cynical.” That's an interesting idea. How did you arrive at that? Please explain.