Russian layout for Ukrainian Cyrillic (closed)
Would be nice to have some simple mapping between Russian and Ukrainian layouts. They are both Cyrillic and matches for 90% (only 4 letters difference). It would be easier to start instead of learning new layout.
For example it is done for Latin languages: I mean Duolingo accepts English o,a,u,ss instead of German ö,ä,ü,ß. Same with Spanish.
Most common mapping will be between Ukrainian 'i' and Russian 'и'. + 3 more mappings. So all together: 1) 'И' for 'І' 2) 'Й' for 'Ї', 3) 'Г' for 'Ґ', 4) 'Е' or 'Э' for 'Є' 5) (may be for phonetic correctness also use Russian 'Э' for Ukrainian 'Е')
Looks pretty simple. Also there several more Cyrillic languages those could use such mapping.
UPDATE: It seams to be that DL already accepts such "typos" in most of cases (except cases when "word with typo is a real word and exists in course"). Thanks to everybody for clarifying it.
It's very simple to use a keyboard editor to modify your Russian layout to include the extra Ukrainian letters as alternatives. On mine, for example, AltGr+и produces і, AltGr+э, є, AltGr+г, ґ and so on. This allows one to type Ukrainian correctly without the need of an additional keyboard.
There are always several solutions to one problem. If my idea will not be accepted, I will use yours.
UPDATE: I am using this solution. Still not very comfortable to use AltGr... But it works! Thank you!
Could you explain your idea with more examples, please? I'm not sure I see the point of this..
Idea is very simple: have fewer Layouts installed on PC while learning several languages. For example I learn German only with English US keybord, since I can type it fast with 10 fingers. Same with Russian layout, I know it good and would like to use it. Would be closer than using English, right?
So mappings are like: 1) 'И' for 'І' 2) 'Й' for 'Ї', 3) 'Г' for 'Ґ', 4) 'Е' or 'Э' for 'Є' 5) (may be for phonetic correctness also use Russian 'Э' for Ukrainian 'Е')
I mean ok, Duolingo can complain about it but more like a typo, not an error.
I guess that would be practical when you study Ukrainian and Russian at the same time (which, in my opinion, is not a very good idea) to avoid switching often. If that is not the case - what keeps you from simply adding a Ukrainian layout and getting used to correct spelling?
By the way, sometimes mistyping the letters you've mentioned can result in using a totally different word: кит - кіт, рис - ріс, мий - мій, мрій - мрії ...
Same with German.. umlaut makes difference. But still Duolingo accepts answers without umlaut. I think if for Latin it is like this, why not do the same for Cyrillic? Of cause it is wrong when we talking about perfect language mastering. I am talking about easy start. For same reason there is Latin script (which has not too much common with this language). Also Duolingo should point that it is not fully correct answer.
The motivation is simple: I have mastered one Cyrillic layout and want to reuse my skills :)
I believe that the mapping of the umlauts in the German course is an automatic feature provided by the Duoling system and not by the developers of the course. At least, it is like this for Turkish.
they have always accepted и for і and ї, and е for є, not sure about ґ but I'd think they also accept г for that (and ґ is used very rarely anyway)
so it is possible to learn Ukrainian using a Russian keyboard and never get an answer marked wrong because you don't have a certain character on your keyboard (it will mark it as a typo but not wrong), but ofc it's better to actually be able to type the letters
Hm.... Actually I started this topic, because I was not able to pass some tests like 'дім' with 'дим'.
But recently, I have figured out that for longer sentences it works even with И instead! Not sure why... is it DL tolerates quite a high percent of typos or my desired letter mapping was implemented? :)
Yeah... that is funny :)
But seams to be that my case is more like rare exception. Russian keyboard fails only on "single word" tests and only sometimes (which is wired!).
Probably, I was too fast with this topic.
I couldn't get it to ask me for 'дім', but it certainly accepted и as a typo in 'кіт' (single word):
Edit: in fact, this is probably because 'дим' is a different word meaning 'smoke', which must also be in the course. Typos are only accepted when they don't result in other, valid words.
( 'Кит' is a valid word, too, but it's not used in the course, so the course treats it as a typo.)
What you propose is to provide a Russian transliteration for Ukrainian course, similar to the Latin transliteration already available. The Latin transliteration is provided by Duolingo automatically (because providing it through alternative translations would be infeasible for the course developers). Therefore, you could try to convince the Duolingo team (not the course developers) to implement something like that.
I think, garpike's suggestion is the best way to go. I use it myself, although, the other way around. This also works for different Latin scripts. For example, I use only one layout (US International) to type English, German and Turkish. I could use it to type French, Spanish and Polish (and maybe some other languages too), if I knew them.