Russian layout for Ukrainian Cyrillic (closed)
Would be nice to have some simple mapping between Russian and Ukrainian layouts. They are both Cyrillic and matches for 90% (only 4 letters difference). It would be easier to start instead of learning new layout.
For example it is done for Latin languages: I mean Duolingo accepts English o,a,u,ss instead of German ö,ä,ü,ß. Same with Spanish.
Most common mapping will be between Ukrainian 'i' and Russian 'и'. + 3 more mappings. So all together: 1) 'И' for 'І' 2) 'Й' for 'Ї', 3) 'Г' for 'Ґ', 4) 'Е' or 'Э' for 'Є' 5) (may be for phonetic correctness also use Russian 'Э' for Ukrainian 'Е')
Looks pretty simple. Also there several more Cyrillic languages those could use such mapping.
UPDATE: It seams to be that DL already accepts such "typos" in most of cases (except cases when "word with typo is a real word and exists in course"). Thanks to everybody for clarifying it.
It's very simple to use a keyboard editor to modify your Russian layout to include the extra Ukrainian letters as alternatives. On mine, for example, AltGr+и produces і, AltGr+э, є, AltGr+г, ґ and so on. This allows one to type Ukrainian correctly without the need of an additional keyboard.
Idea is very simple: have fewer Layouts installed on PC while learning several languages. For example I learn German only with English US keybord, since I can type it fast with 10 fingers. Same with Russian layout, I know it good and would like to use it. Would be closer than using English, right?
So mappings are like: 1) 'И' for 'І' 2) 'Й' for 'Ї', 3) 'Г' for 'Ґ', 4) 'Е' or 'Э' for 'Є' 5) (may be for phonetic correctness also use Russian 'Э' for Ukrainian 'Е')
I mean ok, Duolingo can complain about it but more like a typo, not an error.
I guess that would be practical when you study Ukrainian and Russian at the same time (which, in my opinion, is not a very good idea) to avoid switching often. If that is not the case - what keeps you from simply adding a Ukrainian layout and getting used to correct spelling?
By the way, sometimes mistyping the letters you've mentioned can result in using a totally different word: кит - кіт, рис - ріс, мий - мій, мрій - мрії ...
Same with German.. umlaut makes difference. But still Duolingo accepts answers without umlaut. I think if for Latin it is like this, why not do the same for Cyrillic? Of cause it is wrong when we talking about perfect language mastering. I am talking about easy start. For same reason there is Latin script (which has not too much common with this language). Also Duolingo should point that it is not fully correct answer.
The motivation is simple: I have mastered one Cyrillic layout and want to reuse my skills :)
What you propose is to provide a Russian transliteration for Ukrainian course, similar to the Latin transliteration already available. The Latin transliteration is provided by Duolingo automatically (because providing it through alternative translations would be infeasible for the course developers). Therefore, you could try to convince the Duolingo team (not the course developers) to implement something like that.
I think, garpike's suggestion is the best way to go. I use it myself, although, the other way around. This also works for different Latin scripts. For example, I use only one layout (US International) to type English, German and Turkish. I could use it to type French, Spanish and Polish (and maybe some other languages too), if I knew them.