Don't you think the sink is already clean. Was rejected, seems like a perfectly valid translation to me...
Did you report it? Because just typing it in the comments won't help much.
atah lo khoshev sh-ha-qior cvar nakí
Does כבר not also mean "yet"? As in, "don't you think the sink is clean yet?" Or would that be phrased differently in Hebrew?
My question too. That's how I translated it, and it was marked wrong. אנחנו שם כבר could only mean "are we there yet?"
is it also proper english to say "already is" instead of "is already"?
You could say "Don't you think the sink is clean already?"
Saying "already is clean" sounds a bit awkward, grammatically.