1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I change."

"I change."

Übersetzung:Ich verändere mich.

February 6, 2014

60 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/wendler82

I change= Ich wechsel... oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/kleenesgehopse

Ich glaube, es hat grundsätzlich den Sinn von 'verändern'... 'change your cloth' - Kleider verändern, also umziehen


https://www.duolingo.com/profile/Ibins8

"wechseln" asks for an object. You can't leave it alone in German. And it would be "Ich wechsle (sth.)".


https://www.duolingo.com/profile/frIHRRlQ

This is not true! See examples (Beispiele) in Wiktionary


https://www.duolingo.com/profile/anna162189

Ja, stand dann doch auch in der Antwort drinnen...


https://www.duolingo.com/profile/elnatural3

I change wird natürlich auch angenommen.


https://www.duolingo.com/profile/elnatural3

Hopsala, ich meinte natürlich "I change" wird hier auch mit "Ich wechsle" akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/GiselaSchl8

Bei mir nicht....


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"Ich wechsle" ist ebenfalls richtig. Dagegen ist "Ich wechsel" aber kein richtiges Deutsch.


https://www.duolingo.com/profile/muhmaff

Selten so ein Blödsinn gelesen.


https://www.duolingo.com/profile/Emily803781

Hä doch die spiezigen deutschen sagen immer z.B. ich wechsel meine Klamoten


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

das ist Umgangssprache, kein Hochdeutsch


https://www.duolingo.com/profile/NicoleHoed

Ich habe es auch mit ich wechsel übersetzt, was falsch war, wenn ich dagegen: ich wechsle... geschrieben hätte, wäre es ala richtig genommen wurdeen


https://www.duolingo.com/profile/esisc

I change me dann okay aber i change hat doch nichts mit ich verändere mich zu tun??


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

"I change me" geht m.E. nicht, müsste "I change myself" heißen, wobei das "myself" auch weggelassen werden kann.


https://www.duolingo.com/profile/kleenesgehopse

in so ganz dramatischen englischsprachigen filmen sagt die frau auch: you have changed! ... und das heißt, du hast dich verändert.

http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx3&search=change


https://www.duolingo.com/profile/Brits

Hier geht es um das Verb sich verändern und darum, zu zeigen, dass es im deutschen reflexiv ist und im englischen nicht.


https://www.duolingo.com/profile/UweTheodor

Laut Duden ist die Wortform "wechseln" korrekt, wobei das Weglassen des "e" eine Option ist. Also zum Beispiel: "Ich wechsle die Seiten". Die Langversion ist jedoch die ursprüngliche Version und somit weit entfernt von einem umgangssprachlichen Ausdruck, während das Weglassen des "e" lediglich eine Kurzversion darstellt.


https://www.duolingo.com/profile/lapra1

Ich habe zwar nicht im Duden nachgesehen, glaube aber das da ich wechsele und nicht wechsle (Dialekt-Mundart) steht!


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"Mein" Duden schreibt "ich wechs[e]le". Das ausgelassene "e" ist nicht nur Mundart, sondern ganz offiziell.

http://www.duden.de/rechtschreibung/wechseln


https://www.duolingo.com/profile/Miko48031

Der Duden ist reine Mundart und nichts anderes. Deswegen ist ein Duden aus dem Jahre 1970 auch nicht gleich dem aus heutiger Zeit. Die Sprache ändert sich leider und der Inhalt eines Dudens ebenso.


https://www.duolingo.com/profile/macherb16

i change (the train) = ich steige um


https://www.duolingo.com/profile/Dilan292

Change heißt bei uns wechelgeld


https://www.duolingo.com/profile/DerCooleJunge

Wechsle =switch aber dort steht change ich verstehe es nicht mehr


https://www.duolingo.com/profile/Mee246980

I change = ich tausche Ist das nicht Richtig?


https://www.duolingo.com/profile/ForUsCuber

Ich tausche = I exchange


https://www.duolingo.com/profile/Eugenie375666

"räumt um" wird angeboten, wenn´s aber benutzt wird isses falsch!?!


https://www.duolingo.com/profile/Beginner0815

Wann ist 'Ich verändere mich' oder nur 'Ich verändere' gemeint?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

"Ich verändere" is not a valid German sentence. "verändern" either needs an object or is used reflexively. So it must be "Ich verändere mich" or maybe, with another meaning of the Englisg verb "to change", "Ich ziehe mich um" (in the sense that I change clothes).


https://www.duolingo.com/profile/Friedrichd97544

"Ich verändere [wen oder was]",Was man verändert ist auch wichtig,denn ich verändere klingt irgendwie nicht richtig


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Das deutsche Wort "verändern" braucht tatsächlich ein Objekt. Daher ist "Ich verändere" auch keine vernünftige Übersetzung.
Für das englische "to change" gilt das aber nicht. "I change" kann daher zunächst nur mit "Ich (ver)ändere mich" übersetzt werden (siehe Hauptlösung oben). Außerdem heißt es noch "Ich ziehe mich um".


https://www.duolingo.com/profile/Peter918434

Das ist aber weit her geholt


https://www.duolingo.com/profile/SilkeL31

Wectseln ist ok, tauschen nicht. Beides ist das gleiche!


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

ist jetzt hinzugefügt


https://www.duolingo.com/profile/linguistkris

Jetzt habe ich aus schierer Gemeinheit die Wortkacheln (mit der intendierten Lösung "Ich verändere mich" weggeklickt, um "ich ziehe mich um" zu tippen, und es wurde akzeptiert. Bravo!! Duolingo ist manchmal doch so richtig super. :D


https://www.duolingo.com/profile/HeyaJude

Würde das nicht I am changing heißen? Ich hätte das auf jedenfalls anders übersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Die Wahl, ob man eine progressive tense verwendet ("am changing" statt "change") hat mit der Übersetzung des Wortes nichts zu tun. Das betrifft nur den zeitlichen Aspekt. Das eine bedeutet, dass man momentan gerade dabei ist, das andere, dass es sich entweder über einen längeren Zeitraum hinzieht oder ein wiederholter Vorgang ist. Das zweite ("I change") passt wohl meistens besser.

"I change" (oder auch "I am changing") kann sowohl "ich (ver)ändere mich" als auch "ich ziehe mich um") heißen. Es kann auch "Ich verändere ..." heißen, aber dann braucht es ein Objekt.


https://www.duolingo.com/profile/Claire515268

Ich ändere, das müsste doch auch richtig sein?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Nein, das ist nicht möglich. Das deutsche Wort "ändern" ist transitiv, benötigt also zwingend ein Akkusativobjekt. "Ich ändere" ist kein vollständiger deutscher Satz, "I change" dagegen ist auf Englisch möglich. Es kann somit nur mit "Ich (ver)ändere mich" oder "Ich ziehe mich um" übersetzt werden.


https://www.duolingo.com/profile/AndreasDie817786

Warum "Ich ändere" ist falsch?! Zu einfach?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Das Wort "ändern" ist auf Deutsch transitiv, d.h. es benötigt ein Akkusativobjekt. "Ich ändere" ist kein vollständiger deutscher Satz.

The word "ändern" is tranitive in Gwerman, i.e. it needs a direct object. Therefore "Ich ändere" is not a complete German sentence.


[deaktivierter User]

    Duolingo erkennt kein ae, ue und oe


    https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

    Das stimmt nicht, das wird angenommen. Wenn es bei dir nicht der Fall war, dann öffne bitte eine Diskussion im Forum, am besten mit Screenshots, oder schreibe es als Bericht in die jeweilige Übung. Nur dann können wir etwas dagegen unternehmen.


    [deaktivierter User]

      https://www.duolingo.com/profile/LateralusTool

      "Ich kleide mich um" sollte akzeptiert sein, oder?


      https://www.duolingo.com/profile/linguistkris

      Doch, sollte es. Umkleiden ist vielleicht ein wenig altmodisch, aber völlig korrekt.


      https://www.duolingo.com/profile/karlo371843

      Muss das nicht i chance my heißen, wenn es , ich verändere mich , heißen soll


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      Erstens heißt es "change", nicht "´chance", und zweitens ist das Verb nur auf Deutsch reflexiv, auf Englisch nicht. Also "ich (ver)ändere mich" = "I change".


      https://www.duolingo.com/profile/KarstenW

      Wenn die Übersetzung heißt, "Ich ändere mich.", dann frage ich mich, warum es dann im Englischen nicht lautet "I change me.", sondern "I change."


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      Weil das Wort "change" im Englischen nicht reflexiv ist. Sprachen sind hier einfach unterschiedlich.


      https://www.duolingo.com/profile/Reinhard37

      Die Frage war: "I change" ohne "me" also heißt es "Ich verändere"


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

      Nein. Auf Deutsch kann "verändern" nicht ohne Objekt stehen, also macht der Satz "Ich verändere" wenig Sinn.
      "sich verändern" "sich umziehen" hingegen sind zwar auf Deutsch reflexiv, auf Englisch aber nicht. Daher sind "Ich verändere mich" und "Ich ziehe mich um" korrekte Übersetzungen von "I change".


      https://www.duolingo.com/profile/Regenbogen5281

      Meine Klassenlehrerin hat Englisch unterrichtet und hat uns begebracht wenn man z.b. bei Geld ist das heißt das weschseln sie bitte das Geld.Und in einem anderem Zusamenhang ist es wie @kleenesgehopse


      https://www.duolingo.com/profile/linguistkris

      Es heißt zwar "Geld wechseln", aber wenn der Satz kein Objekt hat, funktioniert das so nicht gut. Und ich glaube, es ist "exchange money" und nur umgangssprachlich "change money", oder?


      https://www.duolingo.com/profile/IchhabCookies

      Kann irgendwer das mal ändern, dass auch Ich wechsel geht?


      https://www.duolingo.com/profile/muhmaff

      Warum sollte man eine falsche Antwort akzeptieren?


      https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

      Was meinst du damit genau?

      Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.