1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "You read as I write."

"You read as I write."

Translation:Tu lis alors que j'écris.

February 3, 2013



In this multiple choice, they threw "tandis" and "tandis que" at us- which we've never seen until now.
I had to look it up on Wiktionary. :-)


Same here. I never saw tandis until now. Luckily, I made the correct guess, but this whole conjunctions section needs some serious reworking.


Agreed, the otherwise I drink coffee is not connected to the other parts of this lesson


Yea, it wasn't introduced to me yet either, but I still got it right. I just assume everything new in this section has que attached to it unless shown otherwise.


Yeah, I was surprised. I hadn't seen it either!


Yea, "tandis" is new to me also ... it should have been "alors" instead. I don't understand it when they do this to beginners ... when=quand, as=alors ... let the beginners build some solid base and only after throw them the "lorsque" and "tandis" equivalents ... imho


Tandis que needs introduction


Why is vous lisez wrong? It too means "you read."


It isn't wrong; in fact, it is the suggested correct translation:
"Translation: Vous lisez alors que j'écris."


why "tu lis lorsque j'écris" is incorrect?


No, it is correct: "tu lis quand/pendant que/lorsque j'écris" are all correct as well as "tandis que".


Could you explain if there are any nuanced differences between quand, pendant que, lorsque que, and alors que? Thanks!

  • tu lis quand/lorsque j'écris: "when" is the best translation. Quand and lorsque are interchangeable as conjunctions, but only "quand" can start a question: quand lis-tu ?
    Those conjunctions are as broad in meaning as "when".

  • tu lis pendant que j'écris: "while" is the best translation, plus the continuous tense that French does not have: you are reading while I am writing.
    This conjunction implies a duration.

  • tu lis tandis que/alors que j'écris: "while" is one translation, but "whereas" can also be used, because of a dual meaning: duration or opposition.


Samaam has asked the same question I have. But I don't see a clear answer in the comments. What are the differences?


why is "Vous lisez alors qu' j'écris" incorrect?


You have wrongly elided qu' in front of a consonant.


Oh I see!, thank you


Ok! This is weird but my check box selections had "Vous lisez tandis que j'ecris" as the right answer. I looked at the google translation and found that "tandis que" also means "while" but I was caught off guard and mind boggled LoL


Can someone point me to a webpage on tandis que, lorsque, and alors que? Same or different? Better when to use one or the other? Would also be helpful to understand when and how "que" is necessary as part of a conjunction. Merci!


I didn't find very much, but maybe these pages will help a little:

Lorsque (When)

Alors que (At that time, While, even though)
Alors and Alors que have different meanings.

Tandis que also means while, whereas.

Conjunctive phrases



Here's a lingot in thanks for all you share, songbird!


I had just opened this thread when I saw a message on my bell icon!
What a nice thing to say. gets teary-eyed
Merci beaucoup !   :-)


Google translate gives the same meaning for tandis que and tandis -- while. I'll go with that.


(lorsque et alors que) have the same meaning???i'm confused


Not quite actually.

lorsque is exclusively temporal (when/while)

alors que can have two meanings: temporal (while) or of restriction/opposition (whereas/even though)


my progress is slow, but much more cognitive because of all your efforts! ~m


Can someone explain what the "que" does and whether it's mandatory?


"que" is an integral part of the conjunction "alors que", as if it were one word, like "lorsque" or "puisque" or "quoique".


I felt it was good in a way that we hadnt seentandis quebefore now because it helped us to try and work out what the sentence structure would likely be; another example ofquefollowing another word in the conjunctive part of the sentence like withalors que` that could easily be forgotten without different examples of this happening.


why is it wrong ? Lorsque j'écris, tu écris.


two different verbs: lire and écrire


'When I write, you write' that would be the translation of your sentence.


So does every conjunction need "que" after it?


I don't know about every single one, but I know not all of them have que after. For example, pendant sometimes does and sometimes doesn't. If the clause that follows is a complete sentence, add "que". if incomplete, don't. ex: pendant la nuit vs pendant que je lis


I'm not sure about this translation, because this "As" sounds comparative "You read (As well) as I write" in this case could be "Comme"?, i mean, if i say, "Vous lisez comme j'écris" it's comparative, in the case of DL i think could be better "While", sorry for my english ;)


Johan, In the examples you offer, "as" means while. Here is "as" used in a comparative way: the child's cheeks were as red as apples. You read as I write means just that. While (at the same time) you are reading, I am writing. I hope this is helpful. Your English is very good, no need to apologize.


Thanks so much...but then "As" and "While" are synonymous? If yes, can i use whatever of these both in whatever situation?


It's better to separate these two in your mind. One is strictly a comparison of two things or people or x and y; nothing fancy or difficult about that. The other involves time: while (as) x was going out the door y was watching football. So the answer to your question is they are not always synonyms.


"Vous lisez tandis j'écris" should also be right as i looked in Oxford dictionary and both 'tandis' and 'tandis que' were used but Duo marked it incorrect when i selected both, any explanation?


Three times through this lesson and this is the first time ive seen tandis

Learn French in just 5 minutes a day. For free.