For British and American measurements, does Hebrew just use the English words? Mile? Inch? Pint? Pound?
Yeah, מייל, אינץ', פיינט, פאונד. Pretty rare though.
"How many kilometers left" was rejected.
That seems like it should correct. I would report it.
Shouldn't that be in the past tense?
No, when we say that something inanimate is left (over), we use the past tense in Hebrew. Either נשארו or נותרו.
I had completely forgotten that. Thanks for the reminder.
Then is there another wording to translate "how many kilometers were left?"?
Fine, but why not put it into the past tense in English to match? Without context, that seems more appropriate to me.
"how many kilometers remained" should also be accepted