"They come to this city from there, too."

Translation:Ők is onnan jönnek ebbe a városba.

August 16, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/BetsyLowe

Always note the location of the "is" - it's always right next to the word it modifies.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia460976

I read the English as "they come from there as well as from other places." "Too" modifying "from there." If this is incorrect then Duo has incorrectly constructed the English.


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

The English sentence is ambiguous -- a ", too" at the end can modify just about any of the constituents.

It could mean the same as "They, too" or "to this city, too" or "from there, too"


https://www.duolingo.com/profile/wyqtor
  • 2742

I answered 'Onnan is jönnek be...', is it not correct?


https://www.duolingo.com/profile/skahmed23

What I dislike about the decision to use "too" as the translation for "is", is that it makes it completely ambiguous about what it is referring to, while in the Hungarian you can contrast with different things. Perhaps with the word "also" or "as well", this distinction could be made clearer:

"They also come to this city from there." v "They come to this city from there also/as well."


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

You can use "too" for nuanced comparisons as well: "They, too, come to this city from there." - "They come to this city, too, from there."

Only after the last element is it ambiguous whether it refers to the last element or some other one in the sentence.


https://www.duolingo.com/profile/skahmed23

Nonetheless, the creators of the course don't use "too" in this way unfortunately.


https://www.duolingo.com/profile/LarryK1982

This sentence is driving me nuts


https://www.duolingo.com/profile/Patricia460976

Also why not ehhez and városhoz?


https://www.duolingo.com/profile/wyqtor
  • 2742

Ők is idejönnek onnan ebbe a városba - is this a valid?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.