"They come to this city from there, too."
Translation:Ők is onnan jönnek ebbe a városba.
What I dislike about the decision to use "too" as the translation for "is", is that it makes it completely ambiguous about what it is referring to, while in the Hungarian you can contrast with different things. Perhaps with the word "also" or "as well", this distinction could be made clearer:
"They also come to this city from there." v "They come to this city from there also/as well."
You can use "too" for nuanced comparisons as well: "They, too, come to this city from there." - "They come to this city, too, from there."
Only after the last element is it ambiguous whether it refers to the last element or some other one in the sentence.
Nonetheless, the creators of the course don't use "too" in this way unfortunately.
I read the English as "they come from there as well as from other places." "Too" modifying "from there." If this is incorrect then Duo has incorrectly constructed the English.
The English sentence is ambiguous -- a ", too" at the end can modify just about any of the constituents.
It could mean the same as "They, too" or "to this city, too" or "from there, too"