I put "The children are saying that they are wanting to eat." It was marked wrong. I reported it.
The answer "The children are saying they are hungry" sounds much better in English and should be accepted.
That's simply not what it says. The children are saying they are hungry would be הילדים אומרים שהם רעבים.
There is no difference between being hungry and wanting to eat. "We are hungry" just sounds better in English, as it it is customary to say that instead of "We want to eat" unless you specify what you want to eat. If you are hungry and say, "I want to eat", every native speaker of English will understand you are a foreigner. If you are not hungry, you won't say you want to eat without specifying the food. And even if you do specify the food, you are more likely to say something like "I could do with a slice of pizza" than say, "I want to eat a slice of pizza". If both "I want to eat" and "I am hungry" are used in Hebrew, I wonder if one is more common than the other and if that's the case, I would like to know which one is more common.
You're looking into it too much. They're different sentences with different meanings (you can want to eat without being hungry and vice versa).
What is hunger if not a desire to eat? Nobody will ever convince me that there is a difference in meaning between the two phrases. The choice entirely depends on the tradition of a particular culture. English, for instance, prefers adjectives 'hungry' and 'thirsty' for expressing the desire to eat or drink/ Romance languages, such as French, Spanish and Italian, prefer using nouns - equivalents of hunger and thirst. Russians give preference to "I want to eat" structure, the literal Russian translation of "I am hungry" sounding stiff and formal, and the word "thirsty" doesn't even have an equivalent in Russian (does it in Hebrew?). It is possible to translate verbatim into Russian "I am experiencing thirst", but the sentence would sound too high-flown and unnatural. Instead people just say "Ya khochoo pits'" which literally translates into "I want to drink". So my big question is what is customary for Hebrew? Am I right assuming that Hebrew is more like Russian than English in expressing the desire to eat or drink?
I believe it's more like English.
I'm hungry - אני רעב/ה
I'm thirsty - אני צמא/ה
Thirsty in Russian is жаждущий zhazhdushchiy, do not say there is no equivalent of this word in Russian.
@Zdeka985336: the archaic Old Slavonic word жаждущий is hardly ever used in modern conversational Russian and, unlike “thirsty”, has never been used predicatively. The Russian for “I’m thirsty” is «Я хочу пить» (literally, “I want to drink”). The bookish word «жаждущий» used to mean “thirsty”, but these days it is used figuratively to mean “striving for”, “avid for”, “hungry for” or “longing for”.
@Zdeka: You shoudn’t have bothered shoving all those unreliable links at me as I am a native Russian and an English-Russian translator at that. I corrected my statement about жаждущий which, I have to admit, is still sometimes used in writing, but, despite all the online dictionaries you referred to, it has long since stopped being equivalent of “thirsty”. By the way, google.translate and context.reverso are both full of mistakes and should be taken with a pinch of salt.
This word is translated as thirsty by google translator and it is also on a Russian Wikipedia https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9; Reverso translated it as hungry for, thirsty, parched https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%B6%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9, https://www.babla.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%B6%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9, This word is used. By these online dictionaries, it does not mean only thirsty but also longing for, as somebody wants something very much.
"The kids are saying they want to eat because they know it will help them grow to be strong, not because they are hungry"
I disagree. When my younger siblings want food after a meal, my mom asks them if theyre hungry. They usually say they arent, but they wanna eat anyway.
The given sentence does not specify what, where, when or why the children want to eat. In this case, a native speaker would say they are hungry. I don’t think that any of those people who downvoted my previous comments are native English speakers.
I am a native English speaker, and I agree with AireLibre. "I want to eat" and "I am hungry" are two different sentences. Even if we might be more likely to use "I am hungry" in real life, it is still not an accurate translation for a language lesson.