He is turning into a child, or he is becoming a child? Not much of a difference, but which one is closer? Because even in French it's different...il est devenu un enfant, il est rendu un enfant. So it's still different...
Word for word it is He is turning to a child. So there's your answer I guess. But either translation is fine.
Is this colloquial? I answered, he turns to a boy, as in turning to someone to answer them or point them out. Is הופך only used for metaphorical turning?
It's not colloquial. להפוך can either mean to physically turn something over (like flipping a card), or metaphorically to become/turn into something, and you can find references for such a use even in the Bible. It doesn't mean "to change direction" (לפנות or להסתובב) and it doesn't mean "to turn to someone" (also לפנות).
The sentence itself yes, but the speaker in the audio says "leyeled", meaning "a child".
It has "to the boy" as the definition but only accepts "a boy," what's the story here?
The sentence (without the audio) could also mean "he is becoming the child".
leyeled - indefinite
layeled - definite