1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "At that point, I was too tir…

"At that point, I was too tired."

Traducción:En ese punto, estaba demasiado cansado.

February 6, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carolina.t37

Habría que incluir también "aquel" para traducir "that"


https://www.duolingo.com/profile/dalovar

"A ese punto, estaba muy cansado" creo deberia estar bien


https://www.duolingo.com/profile/ani.ardiles

La traduccion suena mucho mejor "hasta ese punto.." .."para ese punto" suena muy mal en español


https://www.duolingo.com/profile/MarcosLabad

At that point es lo mismo que "a esas alturas"


https://www.duolingo.com/profile/shirley10866

la traducción dice "EN" pero "A ese punto estaba muy cansado"...¿está mal?,


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Yo creo que le cambia el significado hacia algo como “hasta ese punto yo estaba...“, o sea “a“ va siendo “hasta“, que en inglés no sé si es “at“, pero me suena a “up to that point, I was...“.
Otras opiniones o ayuda serán bienvenidas.


https://www.duolingo.com/profile/dianacatalina7

Yo también puse A, me parece que es mas usado


https://www.duolingo.com/profile/webnauta

Yo también puse A


https://www.duolingo.com/profile/estuardoss

Mejor deberia Duolingo meterse a un curso intensivo de espanol


https://www.duolingo.com/profile/Freyja_Vanir

¿Muy cansado no sería "very tired" o en todo caso "too much tired"?


https://www.duolingo.com/profile/jlor.jerez

Too tired seria demasiado cansado


https://www.duolingo.com/profile/JulieFernn

Creo que mi traducción es correcta


https://www.duolingo.com/profile/gonzalorubio

coloque TAN cansado y no me funcionó


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

at tnat point en español puede traducirse A ese punto igual que en ese punto que esta segunda traducción no es tan correcta


https://www.duolingo.com/profile/ndlbass

"a ese punto estaba muy cansado". Por qué no es valida?


https://www.duolingo.com/profile/Carmenlfz

"Para ese punto estaba demasiado cansada/o" no suena bien en español...


https://www.duolingo.com/profile/NachoPascu

"Llegado a ese punto.." creo que es la más acertada


https://www.duolingo.com/profile/andrescast940466

Y porque la traduccion dice que point es instante. Dice, en ese instante


https://www.duolingo.com/profile/jandresmp

No estoy de acuerdo con que no reconozca "aquel" en la oración. Es una traducción perfecta para "that"


https://www.duolingo.com/profile/Lotandrade

At that moment, I was too tired.


https://www.duolingo.com/profile/liliane502720

Cansada no es un error : tired no especifica si es masculino


https://www.duolingo.com/profile/luigia169808

Para entonces ya me sentia muy cansada

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.