1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Я больше не знаю, где я."

"Я больше не знаю, где я."

Перевод:Je ne sais plus où je suis.

August 16, 2016

5 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/-LittleMy-

Почему в этом случае идёт сначала подлежащее, а потом сказуемое (где я есть), а в случае с книгой - où est mon livre - сначала сказуемое, а потом подлежащее?

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Djenthallman

Переведу суть: предложение с книгой — вопрос, там нужно менять местами, а это предложение — утверждение, не надо ничего менять.

И полноценно:

Это не имеет отношения к "livre" . Où est mon livre? — вопрос, как и Où suis-je?

Нелья сказать Je ne sais plus où suis-je, т.к. это не вопрос.

Та же история, скажут: Je ne sais plus ce qu'il faut faire, а не Je ne sais plus qu'est-ce qu'il faut faire.

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/-LittleMy-

Прошу прощения, не совсем верно указала предложение: если я не ошибаюсь, оно звучало как "Je ne sais plus où est mon livre", это не был вопрос. Чем отличаются утверждения "я не знаю, где я" и "я не знаю, где моя книга"?

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Djenthallman

А, тут зависит от того, местоимение это или полноценное дополнение. В косвенных вопросах с местоимениями порядок прямой, а с полноценными обратный:

Je ne sais plus où est mon livre VS je ne sais plus où je suis

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Romain-D

Ce n'est pas lié à "livre". Où est mon livre ? est une question, comme où suis-je ?

On ne peut pas écrire je ne sais plus où suis-je car ce n'est pas une question.

Même chose, on dit : je ne sais plus ce qu'il faut faire et non je ne sais plus qu'est-ce qu'il faut faire.

August 16, 2016
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.