"A hídtól és a folyótól a negyedik épületben vagyunk."

Translation:We are in the fourth building from the bridge and the river.

August 16, 2016



second "from" is redundant

August 16, 2016


Hm, I'm not sure.

To me, both versions are possible and express different nuances.

If the bridge is over the river, then "from the bridge and the river" makes more sense to me: they are in the same place.

But if the bridge is over a road, west of the building, and there is a river east of the building, then the building in between the bridge and the river might be the fourth building from the bridge and also the fourth building from the river, in which case "the fourth building from the bridge and from the river" would seem more natural to me. Giving the idea "regardless of whether you're coming from the bridge or from the river, ours is the fourth building."

August 17, 2016


Yes, it should accept it either with or without the 2nd "from"

October 11, 2016


Serious overthinking. Both ways should be accepted. Without the second "from" is much more natural sounding, however many tortured sentences you can invent to justify it.

November 22, 2016


No, I'm with Phillip.

January 4, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.