2019-02-18 Even now, the male voice sounds like Olhe, rather than Olha. I got this as a listening exercise, and I expect that if I'd typed what I heard (Olhe), it would have counted it wrong.
To look is to point your eyes towards something. (Olhar)
To see is just to see. (Ver)
No. "see" is not correct. The sentence is a short version of "Look at this/that/over there/over here". If we say "See over there" we always use the whole sentence because it is not used frequently and we never say. (see over here/see at that/see at this.)
"olha" is the familiar tu form and "olhe" is the você form of the imperative.
Olha is the imperative for tu and olhe for você. Olha is also the familiar (present tense) você form, which is why we use it because we don't usually like to use the imperative.
For the imperative? I do but not that often, it sounds too formal. So instead of "venha cá!" (come here) I usually say "vem cá!".
Please help my confusion here: I thought the "você conjugation "olhE" was the common translation and "tu" the formal translation for "you" (the form often used in the Bible, when praying or speaking more respectfully). Did I miss something? I will check out the Tu/Você´lesson in the meantime...