"This is a big effort for me."

Translation:זה מאמץ גדול בשבילי.

August 16, 2016

This discussion is locked.


What does עבור mean generally?


It's the same as בשביל, but more formal.


Thanks. I had forgotten that one.


Does מאמץ (effort) come from a שורש of אמץ (strength)


Wow. Thanks for drawing this comparison. Maybe it's because applying strength takes effort or one gets strong via effort.


Ze ma’amats gadol bishvili.


Yes, but not exactly like you think. The word מאמץ is a noun. Nouns don't have a שורש , they have something called "משקל", but you can say that מאמץ is basically has the same meaning as the שורש of אמץ -meaning to try= to put an effort. However אמיץ=brave (what you referred as strength) is an adjective, so he doesn't have a שורש at all, only verbs do. To sum up - אמיץ(brave) has nothing to do with אמץ (the שורש meaning effort) I hope you understand :)


Of course a משקל has a שורש


Does it matter whether you start the sentence with זה or זאת?


Yes, זה is for relating to a male and זאת for a female:

זה מאמץ גדול זאת טרחה גדולה


Doesn't using בשבילי here mean "for my sake" or "on my behalf"? If the desired meaning is "on my part," shouldn't מצדי be used instead of בשבילי?


What you're saying makes sense. I'm not a native speaker of Hebrew, just learning, but people make the same mistake in American English of mixing up "on my part" with "on my behalf." Hopefully a Hebrew expert can comment.


Both can be used, but:

זה מאמץ גדול בשבילי Is more like - it's a big affort for me (personally), and זה מאמץ גדול מצידי Is more like - it's a big effort for me to do

I'm not a native in English, I am in Hebrew, if it wasn't clear just ask me:)


Can you use לי instead of בשבילי?


I think that would be the equivalent of saying That is a big effort me.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.