"ami nagy és nehéz"
Translation:that is big and heavy
30 CommentsThis discussion is locked.
1398
Well, you're not far off. But ami and aki are just the "which/what/who" part. It's just a sentence fragment here.
For "that which is big and heavy" you'd say "az, ami nagy és nehéz". Az being "that".
This is only so when applying emphasis specifically on that which is talked about. When talking abstract or the subject is obvious it is usually left out e.g. Asking a worker if the thing he is carring is heavy, one might only ask "nehéz?". Or when he might ask which to carry next one might say "ami nagy és nehéz". Adding "az" is not wrong in any way but usually referse to a specific object that is also big and heavy. Where as to leaving it out would mean more "Any which is big and heavy". Therefor I would suggest to review how mandatory the usage of "az" here
1503
I did the same but once I read the Tips they offer for the unit I understood that these examples are just dependent clauses focused on ‘ami’ for objects and ‘ski’ for people
I've reported all such entries, as frankly they are a bad way to teach these things as they are not inherently obvious as to which they should be. One capitol letter and it's a sentence in and of itself, and thus they are easy to overlook. They should turn these into complete sentences to teach the grammatical item in question.
Isn't this a sentence?
It is not.
Why is it a noun phrase
It is not even a noun phrase.
It's a relative clause, which can be part of a noun phrase, which then can be part of a sentence.
For example:
- ami nagy és nehéz "which is big and heavy" (relative clause)
- egy követ ami nagy és nehéz "a stone which is big and heavy" (noun phrase)
- Látok egy követ ami nagy és nehéz. "I see a stone which is big and heavy." (sentence)
1398
Ami is a relative pronoun which starts a relative clause. This task here is just a fragment of a sentence, like "Tartom, ami nagy és nehéz." - "I hold (the thing) that is big and heavy." Ami is related to mi - what.
A full sentence of "That (thing) is big and heavy." would translate to "Az nagy és nehéz". On the other hand, "Az a nagy és néhez" would translate to "That big and heavy thing" or "That is the big and heavy thing."
The lack of a verb makes these things a bit ... nehéz to figure out. :´)
1398
Ami is related to the question word mi - what. As such it is a relative pronoun that refers to a general object and can also be translated as "what" or "that". A daru mindent emel, ami nagy és nehéz - The crane lifts everything that is big and heavy.
Aki is related to the question word ki - who. It's a relative pronoun that refers to people, usually also translated as "who". Azt a gyereket tartom, aki nagy és nehéz. - I am carrying the child who is big and heavy.
532
Without a preceding clause it's not clear that ami means what or that, so I put That which is big is heavy