"ami nagy és nehéz"

Translation:that is big and heavy

August 16, 2016

This discussion is locked.


I put “that which is big and heavy” and it was marked wrong. What am I missing? I thought ami was “that which is...” or “the thing that is” and Aki is the person which is or person that is


Well, you're not far off. But ami and aki are just the "which/what/who" part. It's just a sentence fragment here.

For "that which is big and heavy" you'd say "az, ami nagy és nehéz". Az being "that".


This is only so when applying emphasis specifically on that which is talked about. When talking abstract or the subject is obvious it is usually left out e.g. Asking a worker if the thing he is carring is heavy, one might only ask "nehéz?". Or when he might ask which to carry next one might say "ami nagy és nehéz". Adding "az" is not wrong in any way but usually referse to a specific object that is also big and heavy. Where as to leaving it out would mean more "Any which is big and heavy". Therefor I would suggest to review how mandatory the usage of "az" here


I did the same but once I read the Tips they offer for the unit I understood that these examples are just dependent clauses focused on ‘ami’ for objects and ‘ski’ for people


Can't "nehéz" be translated here as "difficult" or "hard'?


So nehéz functions like the German schwer?


Or Slovak ťažký :)


what is the difference between ami and az?


I think this is meant to be a clause, but a complete sentence - "The book that is big and heavy is on the table" but it's true, this item is very awkward.


yes i think you are right. this is a clause, incomplete sentence.


I've reported all such entries, as frankly they are a bad way to teach these things as they are not inherently obvious as to which they should be. One capitol letter and it's a sentence in and of itself, and thus they are easy to overlook. They should turn these into complete sentences to teach the grammatical item in question.


while these sentences are fully lowercase, wouldn't it be good to write it something like "... ami nagy és nehéz" so show it being a fragment? Punctuation isn't required in a translation anyway.


Can ami be replaced by hogy?


Not in this context.


Isn't this a sentence? Why is it a noun phrase (no capitol)?


Isn't this a sentence?

It is not.

Why is it a noun phrase

It is not even a noun phrase.

It's a relative clause, which can be part of a noun phrase, which then can be part of a sentence.

For example:

  • ami nagy és nehéz "which is big and heavy" (relative clause)
  • egy követ ami nagy és nehéz "a stone which is big and heavy" (noun phrase)
  • Látok egy követ ami nagy és nehéz. "I see a stone which is big and heavy." (sentence)


Using large (rather than big) should be accepted as an accurate translation no?


Yup, if it didn't accept it, report it.


Is 'ami' used when 'that' isn't specified? Eg. 'that' on its own would be 'ami' but 'that [object]' would be 'az a(z) [object]'?


Ami is a relative pronoun which starts a relative clause. This task here is just a fragment of a sentence, like "Tartom, ami nagy és nehéz." - "I hold (the thing) that is big and heavy." Ami is related to mi - what.

A full sentence of "That (thing) is big and heavy." would translate to "Az nagy és nehéz". On the other hand, "Az a nagy és néhez" would translate to "That big and heavy thing" or "That is the big and heavy thing."

The lack of a verb makes these things a bit ... nehéz to figure out. :´)


Yeah, I get it now, I'm a bit further ahead than where I was when I posted that so I know what it's used for. Thanks!


Ah, I'm happy that you're learning, then. :)


What is the différences beetween ami and aki please.I'm lost...


Ami is related to the question word mi - what. As such it is a relative pronoun that refers to a general object and can also be translated as "what" or "that". A daru mindent emel, ami nagy és nehéz - The crane lifts everything that is big and heavy.

Aki is related to the question word ki - who. It's a relative pronoun that refers to people, usually also translated as "who". Azt a gyereket tartom, aki nagy és nehéz. - I am carrying the child who is big and heavy.


Wouldn't that be more apropriately translated as "that which is big and heavy"?


I feel like a better translation would be "that which is big and heavy"


that's what she said


Without a preceding clause it's not clear that ami means what or that, so I put That which is big is heavy

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.