1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "You would have been in dange…

"You would have been in danger."

Перевод:Ты бы был в опасности.

February 6, 2014

17 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/NairaSargsyan

Пожалуйста ,если можно, дайте правила на этот урок. Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/ForestHeart

Third Conditional – условные предложения третьего типа

( If + Past Perfect ), {would have + past participle}

Третий тип называется «нереальным прошлым». Всю его суть можно выразить одной фразой: сожаление о прошлом. Когда-то в прошлом что-то произошло, мы об этом сожалеем, но изменить событие уже не можем

  • If you had called me, I would have come. – Если бы ты позвонил мне, я бы пришёл.

Подробнее можно например тут посмотреть

http://study-english.info/conditionals.php

https://youtu.be/LtEJEz0b55g

В данном уроке опускается условная часть, остается только would have + past participle

  • If you had been at home, you would have been in danger . – Если бы ты был дома, ты был бы в опасности.

https://www.duolingo.com/profile/Kon23

Мне такое толкование представляется некоторым преувеличением. Из тех книжек, по которым я когда-то учил английскую грамматику, я усвоил, что перфектный инфинитив обозначает план прошедшего, неперфектный инфинитив - план настоящего и будущего. Применительно к нашему случаю это означает, что you would BE in danger - ты бы был в опасности, при этом имеется в виду будущее действие, на русский язык это часто переводится будущим временем без "бы" - ты подвергнешься опасности (но не обязательно, зависит от контекста); you would HAVE BEEN in danger - ты бы был в опасности, имеется в виду ситуация в прошлом. В этом вся разница: настоящее/будущее - неперфектный инфинитив, прошедшее - перфектный инфинитив. Это работает со всеми остальными can, could, may, might, must, should и т.д.


https://www.duolingo.com/profile/AntonZhdanchikov

«Ты мог бы быть в опасности» не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, думаю можно и так сказать.


https://www.duolingo.com/profile/AntonZhdanchikov

На самом деле, я думаю, что это более правильный перевод. Иначе в чем разница в переводе предложения «You would be in danger»? Насколько я помню по занятиям английским форма «would have + 3rd verb form» используется для описания действие в прошлом, которое могло бы случиться, но не случилось. То есть речь о конкретных ситуациях, а не о гипотетических. «I would have written a book» должно переводиться, как «Я мог бы написать книгу (когда-то в прошлом...но не написал)», а не «Я бы написал книгу». Ваше мнение?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Ох сложный вопрос, не решусь тут ничего с уверенностью утверждать, выражу только субъективные ощущения.

Я воспринимаю Ты мог бы быть и Ты бы был в опасности одиноково, если бы ты сделал нечто (а ты не сделал), то сейчас ты мог бы быть и был бы в опасности, но этого не случилось. То есть я считаю, что оба варианта являются одинаково хорошими переводами. Но это про русский.

Про английский сложнее. Мое понимание, что если что-то уже изменить нельзя, то это would have, если еще возможно, то would.

То есть в нашем примере, если ты сделаешь нечто сейчас, сегодня, то потом ты будешь или можешь оказаться в опасности. If you go there, you would be in danger. It would be nice, if we buy a new car. If I win a lottery, I would be rich.

В некотором смысле, если в русском предложении прошедшее время, ты был, мог быть - то это скорее would have, если будешь, можешь оказаться - то would.


https://www.duolingo.com/profile/AntonZhdanchikov

В общем, если я правильно понял, вы со мной солидарны. Просто все предложения на русском в этом уроке написаны в стиле «Я бы написал книгу» (то я есть я могу), а не «Я бы мог написать книгу (...но не сложилось)». Мне это четко бросилось в глаза. Я это заметил, но новичков это точно введет в заблуждение.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Ага, понятно, да, нам стоит пересмотреть этот раздел.


https://www.duolingo.com/profile/Barbacuca

Спасибо Вам за разъяснение!!


https://www.duolingo.com/profile/mat033

ИМХО, "мог бы подвергнуться опасности" - ещё более условное утверждение. Я могу быть вполне уверен, что: "попади этот голодный волк в твою комнату, ты подвергся бы опасности". Тут я уверен, что этот волк представлял бы вполне реальную, а не потенциальную опасность. Условие лишь одно (волк смог проникнуть в комнату).

А могу и не быть уверен: "если бы у твоей машины прокололась шина, ты мог бы подвергнуться опасности". Тут я не уверен в неизбежности возникновения реальной опасности - даже при условии прокола шины (первое условие). На мой взгляд, скорее всего это приведёт лишь к расходам и потере времени, а не реальной опасности. И только в том случае (второе условие :)), если водитель недостаточно внимателен, он окажется уже в реальной опасности - когда машина начнёт терять управляемость.


https://www.duolingo.com/profile/OlesyaDrob

If i had studied german at school, i would have had B1 level now - это подходит под third conditional, если бы что-то произошло в прошлом, что уже нельзя изменить? If i studied german, i would have B1 level now. - так можно, это second conditional? Это всё ещё можно изменить.


https://www.duolingo.com/profile/Kon23

ты бы подвергся опасности - неправильно, потому что система не знает слово "подвергся", я так полагаю?


https://www.duolingo.com/profile/Olja.
Mod
  • 1496

Всё же, на мой взгляд, "подвергался" это немножко другое.

Он подвергался опасности. - He was exposed to danger. (не сам явился причиной, а причина была во вне)

Он подвергался многим опасностям. - He was exposed to many dangers.

Он подвергал себя опасности. - He exposed himself to danger. (сам себя подвергал)

Мы постоянно подвергаемся какой-либо опасности. - We are always exposed to some kind of danger. / огромной опасности - to great danger

подвергать (твою, свою) жизнь/здоровье опасности [чем-то, посредством чего-то] - to put (your) life/health at risk [by ...]

Почему я не согласна с вашим переводом в данном конкретном случае - речь в предложении выше идёт о ситуации, когда в будущем времени при условии выполнения каких-либо условий человек уже оказался бы в состоянии опасности, находился бы в этом условном состоянии. А подвергать - это всё же ещё не находиться, а только поставить себя в такую ситуацию, когда опасность угрожает (но "грамматически" вы в опасности ещё не находитесь, вы ей только подвергнуты).

Я бы сказала, to be in danger (в нашем случае форма would have been in danger) это ситуация опасности, а to be exposed to danger - это как раз ещё не в ситуации, но есть риск перейти в данное состояние (а есть и не перейти, ситуация пока неоднозначная).


https://www.duolingo.com/profile/Kon23

В последних двух абзацах Вашего ответа Вы исходили из буквального толкования сочетания глагола с предлогом "находиться в": как будто что-то одно находится (располагается) внутри (в) чего-то другого. И, будто бы, "подвергаться" - это, в обязательном порядке, не означает "находиться в". Но, в действительности, даже если принять Ваше допущение, "находясь в" чем-то, ты и "подвергаешься" этому. А "подвергаться" чему-то, действительно, можно и не "находясь в" этом (то есть, оно может находиться где-нибудь сбоку, сверху или еще где-нибудь, в том числе и во времени). Иными словами, "подвергаться" можно в любом случае, вне зависимости от взаимного расположения "подвергаемого" и "того, чему подвергается подвергаемый"; "подвергаться"- это более широкое понятие, чем "находится в", пересекающееся с "находиться в". Следовательно, "находясь в" ты автоматически "подвергаешься" тому, в чем находишься.


https://www.duolingo.com/profile/Nik-man

"Ты бы находился в опасности." -- как вариант.


https://www.duolingo.com/profile/3C5u

Почему been, а не had?

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.