In English, "chocolate" can be countable or uncountable.
When it's uncountable, it refers to a particular material based on cocoa beans and often milk and sugar -- either liquid (which is drunk) or solid (and often sold in bars).
And it's countable, it refers to a small sweet made out of that material.
In German, "Schokolade" only has the first meaning, and is uncountable. So keine Schokolade can only be "no chocolate" -- it's the uncountable meaning in both languages.
"a chocolate" (one small sweet) would be eine Praline, I would say.
I appreciate this reply and yet wonder whether in English the translation could then express the idea more precisely as "a chocolate" in as much as both options are available in English. What I'm hearing is that since both options are not available in German, we should work with only the German sense in the English translation. That rationale makes sense to me. Keine regularly means "not a" which is what perplexed me.
Keine regularly means "not a" which is what perplexed me.
That's true -- but kein(e) is also used before uncountable nouns.
A bit like "no" in English which is often like "not a" (I see no plane = I do not see a plane) but is also used before uncountable nouns (I see no water = I do not see water, not: I do not see a water).
There's a good reason why English uses "does not give" instead of "give you no...".
For example, if he is not the one giving it, but rather someone else, then you should say "HE does not give you chocolate." Saying "gives you no chocolate" emphasizes the quantity, whether that's the point of the sentence or not.
We could just as easily accomplish the same thing using German, but Duolingo doesn't like that.
The audio I hear is not from a native speaker, yet I don't hear "er gift dir". Any way, "gift dir" would not be heard in German, except in the dialect of the most northwestern part of Germany which is influenced by the Dutch and English languages. For all practical purposes, the pronunciation should be something like "gipdir" (or "gipt euch", for the particular phrase discussed here), with a German g which is close to what English people would use for "Guiana".
'did not' is said yo be the correct answer
It is? By whom?
Do you have a screenshot where it says that "did not" is a correct answer? If so, please share it with us -- upload it to a website somewhere such as imgur and post the URL here. Hopefully that will help the people responsible to find and correct the error.
gibt is present tense but "did" is past tense.