"Such a phenomenon is very rare in the beginning of spring."
Translation:Un tel phénomène est très rare en début de printemps.
This page is part of the sentence forum for French learners. there are also one general forum per language and one trouble shooting forum in English.
To become a Moderator, you have to be (at least) bilingual and have some free time every day. In addition, Moderators are 'hired' by Duolingo's staff, when needed. Most Moderators are course contributors as well. This is where you can apply: https://incubator.duolingo.com/apply
"Admin" are part of Duolingo's paid staff. Some positions are available as shown here: https://www.duolingo.com/jobs
Has anyone ever had this happen? I typed "Un tel phenomene (imagine accent marks here) est tres rare au debut du printemps" and was marked wrong. The "correct" answer DL gave at the bottom of the page was my answer, but with an underlined number "1" in front of the sentence, telling me I was missing a word. Bizarre! ... [5 minutes later when I was supposed to try again, the same thing happened]...I finally put the number "1" in front of my answer and it took it!
"rare" and "extraordinary" can be synonyms, but you know how much Duo likes direct translations.
rare = rare
extraordinary = extraordinaire
Besides, "un tel phénomène" is a closer translation for "such a phenomenon" than "ce type de phénomène" = this type of phenomenon. Same reason as before!