1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "שברתי לו את כף היד."

"שברתי לו את כף היד."

Translation:I broke the palm of his hand.

August 16, 2016



Is this an idiom? Because I don't think it's physically possible to break your palm.


It's not an idiom. I'm not an expert, but I'm pretty sure it is possible to break one of the bones of the palm.


There are no bones in the palm of your hands.


Yes there are. They are called Metacarpals. And yes, they certainly can be broken.

  • 541

No, Telstar2 is right. The palm of your hand is the inner surface of the hand, just as the back of your hand is the outer surface of the hand. You don't break either of them. You break your hand or you brake a specific bone.

  • 541

Adam, the bone is in the hand. The palm is just the surface. You only use the word palm to describe things that are outside the hand. Specifically if something is in the palm of your hand you are holding it -- It's not a bone.


LOL! That's not true at all. I broke one metacarpal when I was 10...a bone inside the palm. If you press on your palm, you can feel the bones in there. Just look at a skeleton. If you didn't have any bones in your palm, what would the bones of your fingers be attached to? ;-)


Synp, let's end this discussion. It's not going anywhere. You are using a different definition of palm than I am.

  • 541

Fine. But I suspect we're using different definitions of "hand"


I don't care which bones are in there, just hand should be accepted here


כף היד is hand. That's all.


יד Can refer to the arm as a whole

זרוע - upper arm

אמה - forearm

שורש יד - Wrist

כך יד - Hand


Thank you for all of these distinctions. But I think you meant to type for hand: kaf כף yad. Where to sofit letters ך and ף are next to each other on the Hebrew keyboard. BTW, isn't אמה the biblical unit of length that we called in the old days in English a cubit?


I failed to proofread. I was saying, "The two sofit letters..."

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.