I aswered מכאן and required aswer was מפה. Go figure...
I'm curious what the difference is. Does it just depend on the expression?
However, it's far more common to say מפה than מכאן.
Is "פה" more common than "כאן" or is it just "מפה" that's more common than "מכאן"?
דברים שרואים מכאן לא רואים משם
No difference at all. None. The sentence I wrote above is a line from a song, but the words are entirely interchangeable.
(RTL Formatting...) מפה לשם - אייל גולן
And for Turkish and Arabic speakers/learners, same song, different versions, all three beautiful in their own way IMHO:
İnkar Etme - Gökhan Özen
شو سهل الحكى - رويدا عطية
It would be really nice if there was some sort of usage guide for this one. According to morfix they mean the exact same thing. How are we supposed to know when to use which? It even has לבאן as a hint!
They are both fine. If Duolingo doesn't accept one or the other, report it.
In this case they're really the same. No differences in implications, formality, or any hidden profanities.
Do you know how to report it? I had the same problem.
Report button at the bottom left (if you're using the web version of Duolingo)