"Annál a kerítésnél sok magas fa áll."
Translation:There are many tall trees by that fence.
16 CommentsThis discussion is locked.
1555
Would it be correct to say "Annál a kerítésnél sok magas fa vannak"
It seems to mean the same.
1555
Great. Thanks.
I got to keep that in mind and not just go at it "automatically".
Köszönöm szépen.
1365
Did I already mention that English is a weird language? :)
"At" sounds a little off here, like the trees have some business to do with the fence. Or it's just much closer than "by". You can compare with German "am Zaun" (at the fence) and "beim Zaun" (by the fence).
Anyway, I think using "at" here should be acceptable, too.
1102
Oh yes RyagonIV, sometimes it is quite weird, especially with hungarian translations. It creates a strange word-salad in my brain and makes it difficult to complete the lessons with a normal blood pressure.
377
...tall trees stand by that fence - "stand" is in the Hungarian - maybe it is optional, but should not be wrong if used
1037
this tree - ez a fa
by this tree - ennél a fánál
in this tree - ebben a fában
that tree - az a fa
by that tree - annál a fánál
in that tree - abban a fában