"אם הייתם אומרים את האמת לא היינו פה."
Translation:If you told the truth we wouldn't be here.
20 CommentsThis discussion is locked.
Agreed. I'm not sure what's going on with the above comment. "He was telling the truth", "He told the truth" "he didn't tell the truth" etc. These are all variants of the same thing. This sounds definitely be acceptable. This is an instance where Hebrew matches both English simple and English progressive tenses.
The issue is that in English there are many different ways of using the conditional, with slightly different nuances of meaning, while Hebrew doesn't have all those options. Even though the lesson notes point this out (I think - from memory), not all valid translations are accepted in the answers to the exercises. This really should be fixed.
I chose "if you have told" because something was missing. The time in the correct answer is present, but the lier had already withheld the truth before they got into the situation. The answer is incorrect I suppose, but English is my second language and I might be mistaken.
“If you have told the truth” is not correct in this situation. It would be correct in a scenario like this. Grandpa says to his granddaughter “If you have told the truth, you did the right thing.” But it would be more common to hear “If you told the truth, you did the right thing.”
By the way, you said that the time in the correct answer is present. Did you mean the time in “If you told the truth” is present? If so, that phrase is in the past tense.