"Yes, you stand here too!"
Translation:Igen, te is ideállsz!
To be colloquial in English, "You stand yourself over here, too!" In other words, you (too) are moving yourself to here, to a standing position.
But there's no way to tell the directionality from the English sentence, "Yes, you stand here too!" So your Igen, te is itt állsz is also a good translation.
I take the meaning of your proposal, but I'm not sure that "you stand yourself" is correct English. It doesn't sound right to me, anyway.
It's very interesting on Duolingo, thinking about these sentences in one language that seem to necessarily lose meaning when moving to the other language.
That one sounds fine, not weird at all. And I guess it has about the right meaning.
I also has another idea. Maybe "You stand over here, too"? I guess the "over" conveys the movement implicit in the Hungarian. Unless someone thinks that should be translated differently into Hungarian?