"Yes, you stand here too!"
Translation:Igen, te is ideállsz!
I got this one right (in the context of this unit), but I think it should be translated as "Igen, te is itt állsz". No?
I'm not quite sure how to express the Hungarian sentence in English. Maybe "You're coming to stand here, too"? But that's also confusing.
To be colloquial in English, "You stand yourself over here, too!" In other words, you (too) are moving yourself to here, to a standing position.
But there's no way to tell the directionality from the English sentence, "Yes, you stand here too!" So your Igen, te is itt állsz is also a good translation.
I take the meaning of your proposal, but I'm not sure that "you stand yourself" is correct English. It doesn't sound right to me, anyway.
It's very interesting on Duolingo, thinking about these sentences in one language that seem to necessarily lose meaning when moving to the other language.
I think it will always be a challenge with these motional-directional compound verbs.
How about "you go ahead and stand here, too"? Does that sound too weird?
"Állsz" is indicative, you are right, but it can be used in the imperative sense. It is indicated by the "!" at the end of the sentence. English does that, too, sometimes. Think of "There will be order!"
That one sounds fine, not weird at all. And I guess it has about the right meaning.
I also has another idea. Maybe "You stand over here, too"? I guess the "over" conveys the movement implicit in the Hungarian. Unless someone thinks that should be translated differently into Hungarian?
"over here" for me just marks location and need not imply direction. "Jane stands over here." could simply indicate where is, rather than saying "Jane gets up, comes here, and then stands."
I think the English translation would have to be something like "Yes, you also come here and stand".