"Wir werden jedenfalls nachfragen."
Translation:We will definitely inquire.
35 CommentsThis discussion is locked.
74
That has a subtly different meaning. "In any case" and "anyway" are usually used in English to say something is true or will happen despite something else.
Sometimes it's just used to mark that the previous thought is over, so the next thought is true "in any case" regardless of anything that might have been included in the previous thought.
Now, Jedenfalls literally does mean "in any/every case", but Germans don't attach the "despite" concept to the word, so it truly means something is true or will happen no matter what.
774
I put "anyway" and it got accepted. It's strange because "anyway" and "definitely" are very different from each other.
74
fragen = ask
nachfragen = inquire
My guess is the addition of nach- adds the implication that you're going to go and pursue the answer or resolution to a question. But for all intents and purposes, nachfragen is just a more formal way to say almost the same thing.
I am a native speaker and Ebenfalls would be wrong in this sentence as it would mean that beside somebody else, you also inquire the same thing. ebenfalls = likewise, as well. Jedenfalls is rather "in any case", "anyhow" , nevertheless. So I think duolingos solutions are not quite fitting here. You would use to stress that you stand to your point of view despite somebody elses opposite opinion. I hope this helps
74
That's a little confusing actually, because "anyhow"/"anyway" don't literally mean "any way". We usually use "anyhow" and "anyway" along the lines of "regardless", such as to put aside or ignore the previous discussion.
The way I interpret it is that "jedenfalls" is like "in any possible case", which is how we get "definitely" as a definition. In other words "We will inquire in any possible case" / "We will inquire no matter what" / "We will definitely inquire".
My answer was rejected: "We will definitely ask about it." My instinct was that nachfragen, in contrast to fragen, implies a topic/issue that is being asked about. in my (native English-speaking) experience, we would hardly ever say "We will inquire" without adding "about (something)." Any thoughts about this from other native English speakers, and from native German speakers who can explain the nuance of nachfragen?
461
Probably should. And I see that it was reported to have worked on 1 Feb 2014. Maybe they changed their minds? A little weird.
973
'at any rate' and 'nevertheless' and 'all the same should also be accepted. I can't figure out how to recommend it as an addition to Duo
297
why 'question' is not accepted as translation for 'anfragen'? E.g - i will question you.