That has a subtly different meaning. "In any case" and "anyway" are usually used in English to say something is true or will happen despite something else.
Sometimes it's just used to mark that the previous thought is over, so the next thought is true "in any case" regardless of anything that might have been included in the previous thought.
Now, Jedenfalls literally does mean "in any/every case", but Germans don't attach the "despite" concept to the word, so it truly means something is true or will happen no matter what.
I am a native speaker and Ebenfalls would be wrong in this sentence as it would mean that beside somebody else, you also inquire the same thing. ebenfalls = likewise, as well. Jedenfalls is rather "in any case", "anyhow" , nevertheless. So I think duolingos solutions are not quite fitting here. You would use to stress that you stand to your point of view despite somebody elses opposite opinion. I hope this helps
That's a little confusing actually, because "anyhow"/"anyway" don't literally mean "any way". We usually use "anyhow" and "anyway" along the lines of "regardless", such as to put aside or ignore the previous discussion.
The way I interpret it is that "jedenfalls" is like "in any possible case", which is how we get "definitely" as a definition. In other words "We will inquire in any possible case" / "We will inquire no matter what" / "We will definitely inquire".
My answer was rejected: "We will definitely ask about it." My instinct was that nachfragen, in contrast to fragen, implies a topic/issue that is being asked about. in my (native English-speaking) experience, we would hardly ever say "We will inquire" without adding "about (something)." Any thoughts about this from other native English speakers, and from native German speakers who can explain the nuance of nachfragen?
I stated 'at any rate', and it was marked wrong. Many many times, Duo puts there own word in that are not even given as potions. What is this, a gambling casino where the house sets it up in their favor?? I could say, please stop playing around with exactness, but Duo gets caught up in that too.
In the example above and all others in the first person, it wrongly gives the English as "will". The future in English is, "I shall, you will, he will" etc. It's a small but very irritating point which is reinforcing bad grammar and practice. "I will" is an assertion, not a future, and that is why the wedding vow in the UK is "I will". It expesses an intention rather than a prediction. Most important!
I disagree, I will is a way to express a future action, just like I shall. https://www.ef.com/ca/english-resources/english-grammar/simple-future-tense/
Disagree by all means but I'm afraid it doesn't change wrong to right. Why not consult your Fowler? "You will" and "he/she will" is a future but "You shall" and "he/she shall" is an assertion (or prohibition, viz "Thou shalt not"). Exactly the reverse is true of the first person. It's schoolboy stuff really. As regards Duolingo, I suspect it's just easier than attending to every nuance of correctness for those for whom it's not the first language.