"Sono davvero spiacente."

Translation:I am really sorry.

February 3, 2013

This discussion is locked.


then how would you say 'they are really sorry'?


"Sono davvero spiacenti", but more likely "Gli dispiace moltissimo" or "Sono mortificati".


"Mortified" :) I like that. You turned it into the plural, though, vero? Would the singular be "Mi dispiace moltissimo" "Sono mortificata"? (fem?) Grazie Mille!


thank you, got it. The discussions are most of the time more helpful than duolingo ! But after all, duolingo is free of charge. And without duolingo no discussions. ;-)


And if the women are sorry...? Sono davvero spiacente ... What's wrong with that ?


What's wrong is that spiacente is singular, regardless of gender :) They'll still be "spiacenti".


What's the difference between "molto" and "moltissimo"? Because would "mi dispiace molto" or "gli dispiace molti" be correct also or no?


Moltissimo is a stronger version of molto, more like extremely than very. Note that molto/moltissimo are adverbs, not adjectives, and so don't change with number and gender. So mi dispiace molto is fine, but gli dispiace molti isn't.


Couldn't you just say Loro at the begining of the sentence to specify whether you mean they or I?


You'd still need to change "Spiacente" to "Spiacenti" because "Loro" is plural.


Does anyone know the difference between 'spiacente', 'scusa' and 'mi dispiace' and in which situations they are each used in?


"Sono spiacente" is rather formal and rarely used in everyday speech. "Scusa" or "mi dispiace" are more common.


correct! and an even more informal way. is to say 'mi spiace' rather than 'mi dispiace' :) but it's getting a bit 'sloppy' like saying wotcha or gonna in English!


What's the difference between scusa and susci?


"Scusi" is the (grammatically) formal address (corresponding to "Lei"), "scusa" the informal (corresponding to "tu") one. So among friends you'd probably use "scusa", for strangers "scusi". But be aware that either can sound too sloppy for any non-trivial offence. If you really did something wrong it's better to err on the polite side. You can keep "sono davvero spiacente" for ruining someone's marriage or something like that. https://www.youtube.com/watch?v=KniUNdVZvH4 :)


Weird, given the verb forms it seems like it should be the other way around, Scusa for lei, "lei mangia", and scusi for tu, "tu mangi".


No, this is the imperative mode.


Ah thanks, interesting, I use it a lot. What does it literally mean? "(will) you excuse (me)"?


I Believe It'd More Be An Instruction, Just "Excuse Me".


Thanks wataya!

Is scusi or permesso the correct word to use when you are, for example, looking to get past someone in a crowded place?


both "scusi" and "permesso" are fine. "Con permesso" is a bit old fashioned.


I guess both "con permesso?" and "scusi?" work in that situation. I personally always use the latter. Not a native speaker, though.


An example: "Siamo spiacenti di informarLa che..." = We regret to inform you that...


I believe mi dispiace and spiacente are the informal and formal for "I'm sorry" but scusa/i is much more like "excuse me" and as far as I know is used like it. In Hebrew there are also 2 words for sorry one equivalent to "excuse me" or "forgive me" or "pardon" and one is more like "sorry".


Doesn't "Scusa" Mean "Excuse Me", Not "I'm Sorry"?


Didn't let me say "i really am sorry" !


Is there a difference between when to use "davvero", "veramente" and "proprio"?

Which leads me a little off topic, but I get confused with the different meanings of "proprio". That word (when changed to match the subject) can mean either "his/her/their own [possession]" and "really/truly", correct?


Right, for example "lui ha il proprio letto" means "he has his own bed."

As for the other words that you're asking about, you could say "io sono proprio/davvero/veramente stanco," which means "I am really tired." But if you wanted to say "Really?", you'd never say "Proprio?" You'd instead say "Davvero?" or "Sul serio?"


living in italy I've found that nobody ever uses "spiacente". moreover when i used to say spiacente to people they wouldn't understand or looked at me weirdly. the two ways to say sorry are "scusa"(just a light hearted apology, like when you accidently bump into someone) and "mi dispiace"(serious apology). and use "scusi" for "excuse me", not " scusa" coz apparently thats "sorry"


Why is "I really am sorry" incorrect? Grazie.


You would say: "I really am sorry," when you're emphasizing it is not a insincere apology, or if someone gives you a look like, Yeah,sure.

You use, "I am really sorry," to mean the depth of your sorrow.

Hope this helps!


"I'm Really Sorry" Was Just Accepted For Me.


I am quite content by saying "I am sorry indeed"!


That Just Sounds Like You're Confirming Afterwords That You're Sorry...


At last we get an apology from duo for some things haha!


when do you use spiacenti - and when spiacente. I do not understand the tense here. Is it like scusa and scusi as stated above?


spiacenti is plural and so, e.g. "noi siamo spiacenti" but "lui รจ spiacente".


Which is preferable, 'sono spiacente' or 'Mi dispiace'? Grazie mille!


Why not "I really am sorry"?


'Truly' marked wrong!?! It's synonymous with 'really'! DL needs to be smarter than this.


I really am sorry...


So what if you said "loro sono davvero spiacente"?


"Loro sono davvero spiacenti". spiacente = singular; spiacenti = plural, in both genders


thank you Beppe


So why is this "sono davvero spiacente" rather than "sono molto spiacente"? Any difference or are they interchangeable as "really" and "very" are in English?


davvero means "really" in the sense of "truly" or "actually". molto means "really" in the sense of "very", not questioning it's authenticity, but it's magnitude.

if you split up the word "davvero", you almost have "da vero", or "of real"

Thanks for asking, I never really noticed how "really" has two meanings in english. This is why I love learning languages!


Well thanks for replying! And that makes sense, thanks for clearing it up. (But I feel like there are so many words that translate to a form of 'really'... it's all confusing lol)


I'd say it's really confusing. ;)

what other words mean "really"?


like 'veramente,' 'molto,' and maybe some others I have seen translated as 'really'


so why NOT they are really sorry?


The adjective spiacente is used for both masculine and feminine single, spiacenti is used for both plurals. So "they are really sorry" will be "sono davvero spiacenti".


davvero means indeed as well as really


I live in Italy and they never use Spiacente, always dispiace.


I translated this as "I am really displeased", and DL accepted that. Is that a mistake on DL's part, or can spiacente mean "displeased" (as in "I don't like what just happened but it wasn't my fault") as well as "sorry" (as in an apology).


Whats the difference between 'davvero' and 'molto'


It's literally the difference between really and very. We often use really (davvero), or truly, to mean very (molto), as in "I'm really tired", but sometimes really/davvero carries the original meaning of being real and not fake. (Davvero = Da + vero = in truth.) In a sentence like "I may look 15 but I'm really 21", you can't replace "really" with "very". Of course, "I'm really sorry" is ambiguous, and could either mean "I'm very sorry" or "my sorrow is sincere".

By the way, the word "very" comes from the Latin "verus", meaning "true", which is the same as the root for davvero. People have been using "truly" to mean "very" for a very long time.


Why not "sono molto spiacente" ?


See my answer from 7 months ago (April 2019).


I had not seen that in my first search through the comments, thank you for the explanation!


It's more like an English question, but I thought that if you want to emphasize 'really', as in you are saying it honestly, you could translate 'sono davvero spiacente' to 'I really am sorry', but it wasn't accepted. It's that an incorrect or just a rare order of words?


"I really am sorry" is correct. However, it's emphasis is slightly different from "I'm really sorry".


What is the difference between molto and davvero? Would Sono molto spiacente be correct?


I already answered that question over a year ago.


If they are female what's wrong with "Loro davvero spiacente"?


You're missing a verb. If you're asking about Loro sono davvero spaciente, see f.formica's comments from 6 years ago.


I looked up "spiacente" on google and it translated as "impatient." When I translated the sentence as "I am really impatient" it was counted wrong by Duo. Perche?


The root of spiacente is piacere, meaning "please". The prefix s negates the word, so it means that I'm displeased, in other words that I'm sorry (which literally means having sorrow). That's a totally normal thing for a person to say, either as a true apology or as a lead-in to bad news: "I'm really sorry, but we decided to hire somebody else".

It's true that piacente can also mean "patient", and spiacente can mean "impatient", but it's hard to see a context where "I'm really impatient" makes sense. (Maybe when confessing your sins?)

I won't try to read the mind of the sentence creator who put "I'm really sorry" on the list of accepted translations and didn't include "I am really impatient", but IMO his choice made sense.


the translation on my computer reads "I will return in an hour"! What is going on???

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.