"There is a tall wardrobe in my room."
Translation:W moim pokoju stoi wysoka szafa.
Does the sentence have more or less the same meaning of you replace 'stoi' with 'jest'? With 'stoi' the sentence seems more like 'a wardrobe stands in my room'.
To a degree – „stoi” is just more precise; with „jest” it's merely within the confines of your room, it could be laying on the floor instead, it could be Ikea wardrobe totally in pieces, waiting until you will spend the mandatory 4 days to put it together and so on, while „stoi” establishes that it indeed stands.
That said, „stoi” is within meaning of 'there is', we do use it somehow interchangeably with „jest” – I guess it's because in 90% of cases, wardrobe just stands there, where it „jest”. ;)
Cases. Locative is "moim" and that's what is needed because it's "in" the room.
No. That's not a natural word order, that's a calque from the English one. If it's accepted somewhere, it probably shouldn't be.
Thanks for this answer. Would you be able to explain why "stoi" is required though? Could it not be "jest"?
"jest" works, it's just not the starred answer.
Polish likes specifying the position of the object - if the wardrobe isn't in the process of being assembled, it's probably 'standing'.