"This is a perfect marriage."
Translation:אלה נישואין מושלמים.
IS THE WORD נישואין IN THE PLURAL? AS THE FOLLOWING ADJECTIVE מושלמים IS IN THE PLURAL
The word נישואים is (grammatically) plural, so you have to use אלה and not the singular זה.
No, as I wrote above, נישואין is grammatically plural, so זו does not fit.
I'm not sure the word itself is from Aramaic, but the plural ending ין- is.
Marriage is plural in Hebrew. One might think of it as "nuptials", as in these are perfect nuptials. That's how it works in Italian, too. For example, the opera The Marriage of Figaro in Italian is Le Nozze di Figaro. Nozze is plural, and means marriage, but it may be related to the word nuptials.
What is the difference between נישואין and נישואים. I’ve seen the word “marriage” translated both ways.
They're synonymous. נישואין uses the plural form of Aramaic, which is common for certain specific words, like נישואין and אירוסין (engagement); but either form is fine.
Thanks! So, in the above sentence “This is a perfect marriage,” I could use either word for marriage, and it would be okay?