1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "He wants to rent the boat."

"He wants to rent the boat."

Перевод:Он хочет арендовать эту лодку.

February 6, 2014

25 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/buzyA_buzya

Снять лодку разве не походит? Снять=нанять=арендовать


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Ни разу не слышала, чтобы так кто-то по-русски говорят. Снимают обычно жилье, а лодки, машины и прочий транспорт берут напрокат.


https://www.duolingo.com/profile/Destiner

Почему именно эту? Почему the?


https://www.duolingo.com/profile/a_n_y_a_s

Конкретно здесь главное запомнить, что the говорит об определенном предмете или предметах. В жизни это становится ясно из контекста. А тут просто пример такой.


https://www.duolingo.com/profile/AJIEWA

Взять в аренду и сдать в аренду, как различить, если и то и другое rent? Иль, может быть, я ошибаюсь? Поправьте меня, кому не лень.


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

Сдать в аренду - lease вроде.


https://www.duolingo.com/profile/Vlad32vlad

Взять-сдать - это смотря в каком направлении деньги пойдут. Кстати, lease отягощается правом передачи (выкупа) собственности.


https://www.duolingo.com/profile/Evgenia1974

Нанять и взять напрокат практически в данном контексте означают одно и то же.


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Нанять лодку? Нанимают сотрудников на работу.


https://www.duolingo.com/profile/Fandarzalar

Нанимают лодку с экипажем. Так же как и лимузин.. Взять напрокат это значит самому быть за рулем, а нанять значит взять с экипажем.


https://www.duolingo.com/profile/Terranosavr-777

Есть еще "фрахта".


https://www.duolingo.com/profile/Ravezh1

В данном случае по-русски может быть именно зафрахтовать, но только не в случае с частным лицом, действующим не в коммерческих целях.


https://www.duolingo.com/profile/argentumx

Взять в ренту подходит?


https://www.duolingo.com/profile/a_n_y_a_s

Рента только для земли, если я не ошибаюсь. Для всего остального аренда..но это уже юридические нюансы, а так то это синонимы


https://www.duolingo.com/profile/Ravezh1

А как же будет сдавать?


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

Lease, см. выше.


https://www.duolingo.com/profile/shvia

почему в предыдущем варианте было rent a car ,а в этом rent the doat?


https://www.duolingo.com/profile/Cnaugep

Потому что в предложении про машину это была "какая-то машина", а лодка конкретная. 1) "-Как ты туда добрался? - Просто арендовал машину." 2) "- Помнишь ту белую, красивую лодку? - Да - Я арендовал эту лолку. "


https://www.duolingo.com/profile/Cnaugep

Это конечно возможно специфика моей работы, но мы часто употребляем слово БОТ и СПИДБОТ. И каждый раз нарываюсь на ошибку :) "Это не правильно, правильно будет лодка"


https://www.duolingo.com/profile/kuzneclav

"Взять лодку на прокат" и "взять на прокат лодку" почему то не одно и тоже :(


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Наречие «напрокат» пишется слитно.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-32723.htm

НАПРОКА́Т, нареч.
Во временное пользование за плату.
Брать напрокат. Отдавать напрокат. Взяли напрокат рояль.


https://www.duolingo.com/profile/savenkoua

если дословно переводить,то где там взять написано?


https://www.duolingo.com/profile/sanvovanych

rent дословно переводится как "взять напрокат"


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

"Взять напрокат" - неделимое выражение, не помню, как это называется.


https://www.duolingo.com/profile/vera_tver

Ну вот ни разу не услышала rent, rad да

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.