Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"He wants to rent the boat."

Перевод:Он хочет арендовать эту лодку.

4 года назад

25 комментариев


https://www.duolingo.com/buzyA_buzya

Снять лодку разве не походит? Снять=нанять=арендовать

3 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7

Ни разу не слышала, чтобы так кто-то по-русски говорят. Снимают обычно жилье, а лодки, машины и прочий транспорт берут напрокат.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Destiner

Почему именно эту? Почему the?

4 года назад

https://www.duolingo.com/a_n_y_a_s

Конкретно здесь главное запомнить, что the говорит об определенном предмете или предметах. В жизни это становится ясно из контекста. А тут просто пример такой.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Evgenia1974

Нанять и взять напрокат практически в данном контексте означают одно и то же.

4 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7

Нанять лодку? Нанимают сотрудников на работу.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Fandarzalar

Нанимают лодку с экипажем. Так же как и лимузин.. Взять напрокат это значит самому быть за рулем, а нанять значит взять с экипажем.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Terranosavr-777

Есть еще "фрахта".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ravezh1

В данном случае по-русски может быть именно зафрахтовать, но только не в случае с частным лицом, действующим не в коммерческих целях.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AJIEWA
AJIEWA
  • 25
  • 16
  • 3
  • 3

Взять в аренду и сдать в аренду, как различить, если и то и другое rent? Иль, может быть, я ошибаюсь? Поправьте меня, кому не лень.

2 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Сдать в аренду - lease вроде.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vlad32vlad
Vlad32vlad
  • 17
  • 13
  • 12
  • 8
  • 8

Взять-сдать - это смотря в каком направлении деньги пойдут. Кстати, lease отягощается правом передачи (выкупа) собственности.

2 года назад

https://www.duolingo.com/argentumx
argentumx
  • 14
  • 11
  • 7
  • 5
  • 2

Взять в ренту подходит?

4 года назад

https://www.duolingo.com/a_n_y_a_s

Рента только для земли, если я не ошибаюсь. Для всего остального аренда..но это уже юридические нюансы, а так то это синонимы

3 года назад

https://www.duolingo.com/shvia
shvia
  • 19
  • 7
  • 6

почему в предыдущем варианте было rent a car ,а в этом rent the doat?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Cnaugep

Потому что в предложении про машину это была "какая-то машина", а лодка конкретная. 1) "-Как ты туда добрался? - Просто арендовал машину." 2) "- Помнишь ту белую, красивую лодку? - Да - Я арендовал эту лолку. "

1 год назад

https://www.duolingo.com/Ravezh1

А как же будет сдавать?

2 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Lease, см. выше.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kuzneclav

"Взять лодку на прокат" и "взять на прокат лодку" почему то не одно и тоже :(

2 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1671

Наречие «напрокат» пишется слитно.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-32723.htm

НАПРОКА́Т, нареч.
Во временное пользование за плату.
Брать напрокат. Отдавать напрокат. Взяли напрокат рояль.

2 года назад

https://www.duolingo.com/savenkoua

если дословно переводить,то где там взять написано?

2 года назад

https://www.duolingo.com/sanvovanych

rent дословно переводится как "взять напрокат"

2 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

"Взять напрокат" - неделимое выражение, не помню, как это называется.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Cnaugep

Это конечно возможно специфика моей работы, но мы часто употребляем слово БОТ и СПИДБОТ. И каждый раз нарываюсь на ошибку :) "Это не правильно, правильно будет лодка"

1 год назад

https://www.duolingo.com/vera_tver

Ну вот ни разу не услышала rent, rad да

1 месяц назад