Translation:The Kovács family's dog runs down to the lake on the street.
To translate a family name (Kovács=>Smith) might be interesting, but to force the learner to do that, is just stupid!
This is another issue that is actively being corrected. Please report any that was missed.
No, I am not an insider. But I did read up on the incubator blog while all of us were waiting for this. Many of these things were mentioned there. And I see improvements here and there. And I am receiving the occasional confirmation of my accepted translations.
It has not been updated since the first week of beta.
What is wrong with 'my' translation: "the dog of the kovács family runs down the street to the lake"?
I put: "the Kovacs's dog", and although it was accepted, it said that there was a typo. This is what we would say in everyday English, but there was no way to report this. Sometimes it seems like "discussion over", when in fact it isn't!
You can't report your sentence if it's been accepted, unfortunately.
I'd argue that "the Kovacs's dog" isn't correct anyway. If it's a family dog, you'll make is a possessions of all family members, so you'll say something like "the Millers' dog" or "the dog of the Millers". "The Miller's dog" would be the dog of only one Miller.
So in this case it would rather be... "the Kovacses' dog"? However you pluralise "Kovacs" in English.