nekem valahogy hiányos... nemkéne bele egy 'to' ? (extrém esetben egy 'for' :) )
Szerintem is kellene bele egy "to"
Elég extrém jelentésű mondat...
Pl pizzafutár? :-)
"Éhes disznó makkal álmodik ...";)
"Éhes makkal disznókat álmodsz." Elnézést, de eszembe jutott... O:-)
Úgy fordítottam le, hogy " Ő fizeti a fiút" , de elfogadta.
Ez a jó, mert az angol egyszerűsít. Nekünk rá kell éreznünk, mit fejez ki a mondat...- 2021.01.
Azert nincs se to se for (szerintem) mert a mondat tükör fordításban azt jelenti hogy KIFIZETI A FIÚT
Nincs THE ! - Ez lényeges. - 2021.01.
A " Fizet a fiúnak" miért nem jó????
Kissé hiányos, legalábbis nekem. Ha tévednék légyszi valaki magyarázza el .
Nekem is hiányos.
lány fizet a fiúnak mért nem jó magyar fordításnak?
A mondatban egy személyes névmás volt (she) nem pedig főnév (girl) . Nálunk az E/3-as személy az Ő, az angolban HE, SHE, IT. A lány fizet a fiúnak akkor lenne jó ha The girl pays the boy lett volna odaírva.
Megfizeti jó kell legyen
miért nem lehet jól érthető kiejtést használni????
Miért nem jó, hogy ő fizet a fiúnak?