1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אַל תיקחי את המלפפון הביתה!"

"אַל תיקחי את המלפפון הביתה!"

Translation:Do not take the cucumber home!

August 17, 2016

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/StavatS

ראו תלמידים, משפט שישמש אתכם בצורה יום-יומית בישראל.


https://www.duolingo.com/profile/AlmogL

Not a day goes by. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ItaiHadas

It makes me wonder whether the Ulpan teacher sketches (לחזור!!) of ארץ נהדרת are based on this Hebrew course.


https://www.duolingo.com/profile/philop98

But if I use a leash?


https://www.duolingo.com/profile/karelia811

It is also very common to write תקחי, no need for another יוד there


https://www.duolingo.com/profile/ItaiHadas

Actually until some weeks ago writing with י was considered bad Hebrew. Now it is the standard.


https://www.duolingo.com/profile/dror145056

this is the best scentence ever lol


https://www.duolingo.com/profile/Hadassah277241

I wouldn't dream of it


https://www.duolingo.com/profile/Hadassah277241

I meant taking the cucumber home, not writing תיקחי without the "י"


https://www.duolingo.com/profile/ItaiHadas

Placing the י inside תקחי makes it a bit like written עלגית instead of written עברית for me. I can't find a proper English translation for this.


https://www.duolingo.com/profile/IngeborgHa14

Something like stutter language?


https://www.duolingo.com/profile/ItaiHadas

I think "bad language" would fit better.

By the way, in the last year the Hebrew Language Academy (Yes, there is such a thing) decided that תיקחי would become the proper form.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.