1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es bleibt ein Apfel übrig."

"Es bleibt ein Apfel übrig."

Übersetzung:Queda una manzana.

August 17, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Astrodan

Una manzana queda ist in dem Fall ncht möglich? Zugegeben, klingt recht deutsch, aber hin und wieder sind so konstruktionen ja auch hier erlaubt


https://www.duolingo.com/profile/biggi755853

Also das muss mir jetzt jemand erklären! warum steht hier auf einmal das Verb vorm subjekt? das ist doch sonst nicht so im Spanischen


https://www.duolingo.com/profile/Florian251183

Ist “Es queda una manzana“ falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

Ja, 'queda' steht allein.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

aber - se queda una manzana - müsste doch auch richtig sein oder, ich dachte das Verb heißt quedarse


https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

Nein, 'quedarse' benutzt man nur wenn eine Dinge gehen kann, z.b. Hünde, Kinder und so weiter. Äpfel haben keine Beine und so können sie nicht gehen.


https://www.duolingo.com/profile/noblebla

Ein Apfel trifft sich? In einer anderen Übung eben hieß es "los hombres quedan..." für "die Männer treffen sich...". In den Kommentaren wurde erklärt, dass "bleiben" "quedarse" bedeutet. Bin verwirrt, dass dies hier aber als falsch gewertet wird.


https://www.duolingo.com/profile/Tine102770

Warum steht queda alleine, ohne "es" am Anfang?


https://www.duolingo.com/profile/Bodo_Lebowski

"Queda una manzana" stimmt also in diesem Fall nicht? In der selben Lektion wird es Esp-Dt so verwendet.


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

"Queda una manzana" es una traduccion correcta!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.