1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He does not even have clothe…

"He does not even have clothes on."

Fordítás:Még ruha sincs rajta.

February 6, 2014

55 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/kzdsemmi

Meg csak ruha sincs rajta. Szerintem ez lenne a megfelelo magyar forditas.


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

szerintem ebben a mondatban nincs "csak"


https://www.duolingo.com/profile/Mierella

én is ezt írtam..


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Szerintem sehol sem látom, hogy "csak". :))))


https://www.duolingo.com/profile/bgdssusu

Hm... A "sincsen" nem jó...

Az (egyik) legnagyobb magyar költő egyik verséből idéznék.

Ady Endre: Akkor SINCSEN vége

"...

Az adhatás gyönyörüsége És a ma öröme telít És hogyha véget mondanál, Hát - akkor sincsen vége."


https://www.duolingo.com/profile/Apici2

Teljesen rendben is van ez így. A régi és főleg az irodalmi magyar nyelv elég sok helyen eltér a ma használatos nyelvtől. Nem gondolom, hogy azt kellene tanítania a Duo-nak.


https://www.duolingo.com/profile/JutkaBerecz

én is simcsen-nek fordítottam szerintem ugyanaz


https://www.duolingo.com/profile/5papa5

sincs = nincs. Egy kutya és kész!


https://www.duolingo.com/profile/SilentDaddy

Nekem már elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/brigittacsilla

Ja , a ket nappal ezelotti helyes forditasuk volt fura, de mar igahitottak. :)


https://www.duolingo.com/profile/BernadettH1

Egyszerüen nem èrtem,hogy jön ki az megoldàsnak,hogy "mèg ruha sincs rajta"? Nekem valami olyasmi jön le,hogy még ruhája sincs.


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

A 'have something on' vonzatos ige (phrasal verb) azt jelenti: 'visel valamit (ruhát)'.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/have-got-sth-on


https://www.duolingo.com/profile/Silverbea

Én is ezt írtam. ...de nem értem, mitől lesz belőle az, hogy "nincs rajta". Pls.


https://www.duolingo.com/profile/bergerke

Nincs rajta még ruha sem. Ugyanúgy helyes, mégse fogadja el.


https://www.duolingo.com/profile/csati777

"Még fel sincs öltözve" nem lenne jó?


https://www.duolingo.com/profile/csaba.szik

Jelentése ugyan az, de nyelvtanilag nem, szóval szerintem nem..


https://www.duolingo.com/profile/Beatrix555

a felöltözés a dressed ... ez a szó nincs benne. szerintem ez: (she is) not even dressed, yet. .. a még fel sincs öltözve lefordítva...


https://www.duolingo.com/profile/karocska

A clothes nem tobbes szam? A "ruhak"-at nem fogadja el.


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

De, a 'clothes' szó az angolban többes számú. És egyedül többes számú alakja létezik. (És emiatt mindig többes számú igével áll.) Jelentése: a ruházat - az összes rajtunk lévő ruhadarab összessége.

(Az alábbi linken a szótárban ott van a 'noun' (főnév) után, hogy 'plural' (többes szám))

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/clothes?q=clothes

Természetes magyarsággal ugyanerre a dologra simán a 'ruha' szót használjuk egyes számban. Ettől a 'clothes' az angolban még többes számú. :) ('Vegyél fel meleg ruhát' - itt nyilván nem egy darab meleg ruháról van szó, hanem a teljes öltözékéről valakinek.)

  • My clothes are blue. = Kék a ruhám (a ruházatom).

Gondolom, Zetorka is arra gondolt, hogy a 'clothes' szónak nincs még többesebb száma :)


https://www.duolingo.com/profile/Tisztaviz

Köszi, hogy ezt leírtad, én is itt hibáztam. Csak az eddigi leckékből ez nem derült ki, mert eddig többesszámban is fordítottam.


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

nem, a clothes-nak nincs többes száma


https://www.duolingo.com/profile/IstvanMaro

A clothesnak nincsen egyes számú clothe alakja.


https://www.duolingo.com/profile/JuditMontvay

sőt még ruha sincs rajta nem lenne jó?


https://www.duolingo.com/profile/sazoo

Melyik szó lenne a ''sőt''?


https://www.duolingo.com/profile/JuditMontvay

akkor hogy lenne angolul ha lenne benn sőt? mert nekem az even-re ez ugrik be


https://www.duolingo.com/profile/GrandeGuerre

SINCSEN - én használom, sokan mások is, minden Magyar megérti


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

ha már itt tartunk, akkor az magyar, kisbetűvel, az angol nagybetűvel írja a nemzeteket, mi csak az országokat írjuk azzal


https://www.duolingo.com/profile/matzoli

Azt írtam, hogy "Ruha sincs rajta" és kiestem...


https://www.duolingo.com/profile/Breki33

még ruhákat sem visel


https://www.duolingo.com/profile/IstvanMaro

Visel, hord: to wear


https://www.duolingo.com/profile/Napci257

A "Meg nincs rajta ruha" miert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/Breki33

radnaitomi írta 3 hozzászólással feljebb szerintem az nem not even lenne hanem pl yet


https://www.duolingo.com/profile/Napci257

Kedves Breki33 visszaolvastam az osszes hozzaszolast, de konkretan erre nem talaltam valaszt. radnaitomi ott masrol ir. A "nem vette fel a ruhajat" es a "nincs rajta ruha" kulonbseget magyarazza.


https://www.duolingo.com/profile/Breki33

a not even inkább Még sincs szerintem pl It does not even have the courage to call it by its name Még ahhoz sincs bátorsága, hogy azt nevén nevezze


https://www.duolingo.com/profile/labath

Egy szóval szabad fordításban: "pucér" , "ruhátlan" , "meztelen" ... de ezek az angolok nem tudnak egyszerűen beszélni!


https://www.duolingo.com/profile/FurtosAran

Ruha sincs rajta.

Miért nem jó


https://www.duolingo.com/profile/Breki33

Egyel feljebb írtam le....


https://www.duolingo.com/profile/IstvanMaro

Even = még. Ez a te fordításodból hiányzik


https://www.duolingo.com/profile/geppoo

nincs semmi ruha rajta ez mert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/Breki33

Mert hiányzik a még


https://www.duolingo.com/profile/Neirda00

Még nincs rajta ruha. Ezt miért nem fogadja el?


https://www.duolingo.com/profile/Anett718579

Az angol mondat többféleképpen szerepel, attól függ mi a feladat, de a fordítás mindig ugyanaz. Nem hiszem el, hogy ugyanazt fejezi ki. És persze hibának vesz mindent.


https://www.duolingo.com/profile/esponta

A clothes az nem ruhákat jelent véletlenül? többesszám...


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

clothes - ruházat, öltözet (a zoknitól a kalapig)


https://www.duolingo.com/profile/PistiDoczi

Kár ezen ennyit "mérgelődni". A helyett, hogy örülnél neki hogy meztelen. :))


https://www.duolingo.com/profile/AnyuUgyes

Megint más az ottani és az itteni helyes megoldás.Mivel mindkettő jó,miért nem fogfadja el ezt is ,azt is?


https://www.duolingo.com/profile/AnyuUgyes

"Nincs is rajta ruha".Itt meg"még ruha sincs rajta"Melyiket magoljam be ,ha kétféle helyes választ ad?Az előzőből hiányzik a még szó.Mégis jó válasznak írja


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

Ehhez a feladathoz a "Még ruha sincs rajta." fordítás pontosabb.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.