"Ten projekt to dla niej duży stres."
Translation:This project is very stressful for her.
12 CommentsThis discussion is locked.
This is one of those strange differences in English and Polish sentence contruction...
The literal translation seems to be "This project is a big stress for her" which actually works perfectly fine in English, and retains stress as a noun instead of translating it into an adjective
Could you also translate "This project is very stressful [for/to] her" as either Ten projekt jest dla niej bardzo stresowy" or even use dative case and say "Ten projekt jest jej bardzo stresowy"
No, I don't think this adjective works in the Polish sentence, and the Dative construction is a rather unusual one, it may work sometimes, but that probably will sound dated (see? Dative, dated, hehe).
Perhaps "stresogenny" could work, I can see that English has a similar word: "stressogenic". And "stresujący" for sure.
Yes, "stres" is a noun. "stresujący" is an adjective (Ten projekt jest dla niej bardzo stresujący). The sentence with an adjective is a closer equivalent of the English sentence of course, but the source sentence here is Polish, and I guess it's not easy to translate "duży stres" naturally into English.
Yes, you got the rule right, and yes, "jest dla niej dużym stresem" would also be correct.