"I am near the camel."
Translation:אני קרובה לגמל.
In English you can say "near the camel" or "near to the camel", but in Hebrew you always have to include ל.
It thinks that "קרוב" is a typo for "קרובה". Isn't this simply a question of the "אני"'s gender? Why shouldn't the speaker be male?
Why don't you say אני קרובה להגמל when the English is "the camel"? And how would you say "I am near a camel"?
One does say, "ל ה גמל", but you don't see the vowels in Hebrew. So it is "leh ha gamal". However, by convention, those prefixes are not spoken or written separately, but condensed into "lah (take note that the first prefix ends with "h" and the second prefix begins with "h", which is simply dropped) resulting in what appears to be a 2-syllable word, "lah-gamal". But again, it is a convention in Hebrew to not leave a space between the preposition, definite article, and noun.
It's not "near to", it's just "near." In Hebrew (just like in English) certain verbs need prepositions attached to the nouns they govern for them to make sense. These often can't be translated woodenly into other languages.
For example, in English I might "Hear her" or I might "Listen TO her". One needs the "to" preposition, the other doesn't. But when you translate those sentences into Hebrew (or another language), they'll often use different prepositions.
As one clear example, think about how in English I can either "watch water" or I can "look AT water". 'Watch' doesn't need a preposition on its object, but 'look' does. But when you translate into Hebrew, suddenly "watch" DOES need a preposition: אני צופה במימ. Translated woodenly that would be "I watch ON water", but that would be an incorrect translation because ב is simply a preposition marking the object of the verb. The correct English translation in this case would again be "I watch water" (without a preposition).
Sorry for the longer comment, hope that makes sense!
I like your expression " woodenly". I think that is the same as litterally, but If "woodenly" is in common use, I will use that expression too! Gives a good picture, cut in wood, word by word!