Translation:The bad Canadian doctors withdraw.
??? I never thought in my life of suchlike sentences, like here. It contains everything from flying kindergarten teachers to bad canadian doctors. Why can't we learn something more useful?
Language learning is about being able to make your own sentences, not learning the cookie cutter curriculum people give you. By no means use Duolingo as your only source for learning Hungarian. I'd recommend Teach Yourself and Colloquial Hungarian.
It can also be useful to learn unusual sentences because the vocabulary and structure stick in your mind: we do a double take, find it funny, etc. This all helps to assimilate the language
rossz also can mean sick. it seems to me that the subject pulls as much for that definition as the one they accept. anyway in view of the wide lexicographic range of rossz, why would they reject any that fit? is there something specifically wrong with sick in this case?
My mother tounge is Hungarian and I've eventually figured out what is so confusing in this case:
A doktor rossz. -The doctor is bad. He is not good at his profession.
A doktor rosszul van.- The doctor is sick (Literally the doctor is badly)
You can use 'rosszul vagyok/vagy/van etc' only in this construction. That's why the original sentence states that the Canadien doctors are bad at their professions and not that they are sick.
The same construct is used in German "zurücktreten". In English the motion is down instead of back: "to step down".
Exactly the phrase ("to step down") that made me think if this sentence is about a physical motion or if it has more to it. Nice.