מממ... איילת שקד אוכלת גלידה...
הייתי צופה בזה.
נָכוֹן, אַיֶּילֶת שָׁקֵד עמ גְּלִידָה הִיא פָּשׁוּט קְצָת יוֹתֵר נֶחְמָדָה מִנְּתַנְיָהוּ עִם שֹׁוחַד... :-)
אַיֶּלֶת, עִם, שֹׁחַד
Sarat ha'mishpatim mazmina glida.
No wonder there is no justice
I was wondering why the "an" was in there. I think the Hebrew could be translated either way. But I could be wrong
btw: גלידה is pronounced a bit different in normal use.
GLI-da. the emphasis is on the first sylable. For example, like when you say: "Reeva". or "Tina". sort of.
In colloquial use, yes. Prescriptively, it’s stress-final, like any other noun with that miškál.
... and an interesting perfume https://www.msn.com/en-au/video/lifestyle/watch-israeli-justice-minister-stars-in-sultry-spoof-ad-for-fascism-perfume/vp-BBUXCgq
Ayelet Shaked and Naftali Bennett eat ice cream together! :-)
How would you say "...orders ice cream" vs "orders an ice cream"?
There's no difference in Hebrew.
Doesn't this translate word-for-word to "princess of the sentences"? It's a wonderful phrase. Does this imply that the minister is female? And if so, what would the version be for a male minister?
Well, in classical Hebrew it would have meant something like king consort/noblewoman of the verdicts, but not nowadays anymore.
No, princess = נסיכה.
Yes, it's a female minister. Male minister = שר without the final ת.