"Miro por la ventana."

Перевод:Я смотрю в окно.

August 17, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

Друзья, перестаньте придумывать варианты, которые, на ваш взгляд, более корректны для русского языка. Мы тут учим испанский и пытаемся начать думать так, как думают испанцы. Поэтому примите, как должное, что данная фраза должна переводиться "Мы смотрим в окно". Запоминайте, привыкайте к другому образу мысли и задавайте уточняющие вопросы модераторам, но не нужно постоянно всем доказывать, что "по русски мы так не говорим". Задача стоит в другом! Реально, читаю комментарии и, через одного человека, все резко стали суперспециалистами-лингвистами. Всем желаю, чтобы язык давался легко и мы через полгода могли бы уже более менее свободно общаться на этом красивом Español.


https://www.duolingo.com/profile/Helena171408

Почему - я смотрю из окна - не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Смотрю из окна - должно тоже подходить


https://www.duolingo.com/profile/Sergey_Sv

Согласен полностью с Helena171408. Почему то мало кому пришло на ум так ответить! На самом деле по русски " смотреть В окно" больше подходит для заглядывания снаружи, а из помещения "смотрят, выглядывают ИЗ окна"


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

По русски смотреть в окно прекрасно подходит для смотрения в него откуда-угодно.


https://www.duolingo.com/profile/LenochekG

Мне кажется это предложение стоит исправить на Смотрю сквозь/через окно. Смотрю в окно- miro en la ventana?


https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

А как будет- сквозь окно? Например сквозь сильно тонированное или же смотрю в обратную сторону, с улицы в комнату.


https://www.duolingo.com/profile/ng5v

Несколько раз переслушал - слышу mido, a не miro. Это нормально для испанского языка, или ошибка озвучки?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.