Sadly, I find myself writing total rubbish in English, just to keep the heart - hence I wrote the correct crap 'where to eat this evening?' When 'Where are we going to eat this evening' is what I would actually say. This is fine for native English speakers, who know what is correct and what is not. But there are many non native English speakers using this site and I think that it is confusing and misleading for them. Still it gives them a chance to explore two languages at once (or should I say 'a la fois'!
I agree. I don't know where all these guys come from who (claim to) habitually ask themselves questions like 'Hmm, where to eat tonight?' - but I DO know they don't come from Manchester. Talking like that at the school I went to would get you well and truly bullied. Some sentences don't translate simply from one language to another. French has some wonderful phrases (il faut, for example) that don't have one straightforward, word-for-word translation.
This is a super phrase. It can mean - Where should I ...? Where shall we ....? It's a one-size-fits-all. Really useful, and easier to learn than the tricky grammar-jigsaw that some questions can turn into. Another section gives examples using 'comment' - 'comment faire ça?' (or some such). Happily, the Owl has wised up and accepts - how can ... I/we? and a whole variety of what actual English people would actually say in actual English.
I'm labouring the point.Bottom line: You are not wrong, don't let people convince you to change your English - report it, and help DL fix it. :)
Haha, I always take option 3. The English phrase however is quite common and I've seen it used a number of times, always in the same context, it is a person's thoughts about where they themselves will go for dinner being voiced/narrated.
Edit: smearedink makes a similar observation below.
Right--and it's worthwhile for us to know that in French, one person might very well pose this exact question to another; where we'd say "Where do we / should we eat tonight?" (not keeping the infinitive form) It seems to me that the "How to explain it to you?" kind of question, which certainly exists in English, sounds out-of-place in a "what do you want to do?" context like this.
Except that in English, "tonight" can mean "this evening", whereas if you speak of "nuit" in French, you are definitely talking about the actual night time, when people are typically sleeping. That is my understanding, at least. So for many cases where we'd say "last night" in English, for instance, you'd say "hier soir" (yesterday evening) in French.
All that said, translating this French sentence to "this evening" in English should certainly be accepted!
the sentence they have is perfectly fine it is used in the context that someone is thinking (or saying aloud) to themselves hmm where to eat tonight? sure there are many other better ways to say it but it's perfectly acceptable as well. Where do we eat tonight? would be "Où mangeons nous ce soir?"
Hiya Stanswk. This is another fine mess Duo has gotten us into! Look, the sentence says: "Where to eat tonight" quite clearly. Whatever other posters here claim, I propose that this is good English. Ou=Where, Manger=To Eat and ce soir=tonight. End of. That is all that is asked for here. The optional "Where do WE eat tonight" is unfortunate but yet additionally correct as an Interpretation rather than a translation. Where Do You Eat Tonight is more specific: Ou voulez-vous mangez ce soir? (Sorry, currently no access to accents) Now we wait to see if I am correct or cocked.
I am a native English speaker living in England and English through and through and I have never heard a phrase like where to eat tonight, English people just would not say that. You would say something along the lines of, where are we eating tonight or where do you want to eat tonight etc