1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Où manger ce soir ?"

" manger ce soir ?"

Translation:Where to eat tonight?

February 3, 2013



It's acceptable in english to say "where are we eating this evening?'


Yes but that is a totally different sentence.


The literal translation is not a commonly used or very acceptable English phrase though. So, what to do? 1) The literal translation to keep the heart 2) mentally translate it to acceptable everyday English. 3) get into a discussion on DL - that's optional :)


Sadly, I find myself writing total rubbish in English, just to keep the heart - hence I wrote the correct crap 'where to eat this evening?' When 'Where are we going to eat this evening' is what I would actually say. This is fine for native English speakers, who know what is correct and what is not. But there are many non native English speakers using this site and I think that it is confusing and misleading for them. Still it gives them a chance to explore two languages at once (or should I say 'a la fois'!


Or have a glass of dry white wine and walk away from Doulingo for the evening.


Indeed, and what to do with what's left in the bottle and where to put it? Where to sit and should we suffer hunger, what to eat and where to eat tonight?


Boire la bouteille sec. After that, leave the rest of the questions for another time.


I agree. I don't know where all these guys come from who (claim to) habitually ask themselves questions like 'Hmm, where to eat tonight?' - but I DO know they don't come from Manchester. Talking like that at the school I went to would get you well and truly bullied. Some sentences don't translate simply from one language to another. French has some wonderful phrases (il faut, for example) that don't have one straightforward, word-for-word translation.

This is a super phrase. It can mean - Where should I ...? Where shall we ....? It's a one-size-fits-all. Really useful, and easier to learn than the tricky grammar-jigsaw that some questions can turn into. Another section gives examples using 'comment' - 'comment faire ça?' (or some such). Happily, the Owl has wised up and accepts - how can ... I/we? and a whole variety of what actual English people would actually say in actual English.

I'm labouring the point.Bottom line: You are not wrong, don't let people convince you to change your English - report it, and help DL fix it. :)


Haha, I always take option 3. The English phrase however is quite common and I've seen it used a number of times, always in the same context, it is a person's thoughts about where they themselves will go for dinner being voiced/narrated.

Edit: smearedink makes a similar observation below.


Ok.Ok. I give in....Still think that it's the kind of thing I might see in a badly written novel. How to regain my self-respect?


I agree. I have never either said or heard a sentence like this.


Do it now percyflage.... What to do with the surplus food? Where to put these orphaned children? Who to ask these particular questions? Where to put these files? Oh! and more to the point, where to eat tonight?



Good one.


I translated this as "Where are we eating tonight?" but it was marked incorrect. Does anyone know why this translation is wrong?


Duolingo likes the most direct translation. There is no 'we' in this sentence.


Except that "Where could we eat this evening?" is being accepted as correct


The correct answer shown to me was "Where are we eating this evening?" What in this sentence makes it "we"?


I think you and I are talking so 'we' is hidden subject in this sentence.


Duo may like it but would any native speaker ever say "Where to eat tonight?"? Not in my experience.


It sounds like the sort of thing a person might say idly to themselves while thinking:

"Where to eat tonight...?"

Or similarly, "What to do today...?"

But it doesn't really sound like something one person would say to another, no.


Right--and it's worthwhile for us to know that in French, one person might very well pose this exact question to another; where we'd say "Where do we / should we eat tonight?" (not keeping the infinitive form) It seems to me that the "How to explain it to you?" kind of question, which certainly exists in English, sounds out-of-place in a "what do you want to do?" context like this.


Except it could also be, "this night."


It wouldn't sound right in English to say 'this night' - you'd need 'tonight' or 'this evening' and I have no idea why this is.


wucnuc stated that Duolingo likes the most direct translation. However, we still run into the problem that, "this night," is the more direct translation. It adds to the ambiguity. I feel that smearedink is right, though.


Technically, the literal translation of "ce soir" is "this evening," I'd say. The literal French for "this night" would be "cette nuit" although I don't know if that is a phrase that is in use.


I think this should be right.


that would be "Où mangeons nous ce soir?"


With this rather odd sentence translated into odd English, I think we are getting a glimpse into a common speech pattern of everyday French. N'est-ce pas ?


I take it this is not quite a proper sentence but is something that might commonly be said informally?


Why not this night


"Ce soir" = tonight (or) this evening.


shouldn't 'where do we eat this evening' be accepted?


I think so. Unless the speaker wanted to eat late into the evening I.e. in the night. And you can't tell because of the lack of context.


Where to eat this evening is accepted. Soir = evening. If it was night, it would be nuit instead.


Except that in English, "tonight" can mean "this evening", whereas if you speak of "nuit" in French, you are definitely talking about the actual night time, when people are typically sleeping. That is my understanding, at least. So for many cases where we'd say "last night" in English, for instance, you'd say "hier soir" (yesterday evening) in French.

All that said, translating this French sentence to "this evening" in English should certainly be accepted!


no because that would be "Où mangeons nous ce soir?"


I translated this to "where to eat this evening". Even though Duolingo says it's correct, I am still confused. :(


Yes, it's an appalling sentence.


Why ce and not ca...in some other comment Sitesurf wrote: "ce" as a pronoun is only used with verb être: c'est, ce sont.


If 'Where are we eating' is acceptable, why not 'Where am I' ?


This sentence just feels like a fragment in English, but is it idiomatic in French? (And if so, there must be a better translation...like "where are we eating this evening" suggested above)


the sentence they have is perfectly fine it is used in the context that someone is thinking (or saying aloud) to themselves hmm where to eat tonight? sure there are many other better ways to say it but it's perfectly acceptable as well. Where do we eat tonight? would be "Où mangeons nous ce soir?"


it sounds like "Vous mangez ce soir"


My English teacher would have a fit if I submitted this sentence.


One of the Duo acceptable answers is: Where do "we" eat tonight? I wrote... where do you eat tonight....and lost a heart :( why is "you" wrong?


Hiya Stanswk. This is another fine mess Duo has gotten us into! Look, the sentence says: "Where to eat tonight" quite clearly. Whatever other posters here claim, I propose that this is good English. Ou=Where, Manger=To Eat and ce soir=tonight. End of. That is all that is asked for here. The optional "Where do WE eat tonight" is unfortunate but yet additionally correct as an Interpretation rather than a translation. Where Do You Eat Tonight is more specific: Ou voulez-vous mangez ce soir? (Sorry, currently no access to accents) Now we wait to see if I am correct or cocked.


Thanks Jackjon! I like pragmatic answers. Maintenant, où boire ce soir?


Chez MOI! Got my beer on the sideboard here and let mother sort them out if they come round here!


I think "Where to eat this night" should be accepted.


As a native speaker, I would never say this. "This night" sounds very strange to me, a very strange part of a strange sentence.


It sounded like vous mangez ce soir?


Because I'm paying.


How do i know that "we" is the subject? Is there something that signals this or are we just supposed to guess? ( someone asked already, but i didn't see an answer, sry)


There's no "we" in the solution at the top of this page. What indicated that it is implied?


I put "Where to eat this evening" and it was wrong, why? It said the correct translation is "Where are we eating this evening."


OOPS, my bad! Did not see the mistake I made putting in eat and eating in the same sentence. Ignore my earlier question.


This is NOT good English Where are we dining tonight or where are we eating tonight


I am a native English speaker living in England and English through and through and I have never heard a phrase like where to eat tonight, English people just would not say that. You would say something along the lines of, where are we eating tonight or where do you want to eat tonight etc

Learn French in just 5 minutes a day. For free.