I agree that "inside (of) you all" should be accepted in an English translation of "בתוככם".
Right, it is a possible translation and for some the preferred one.
Yet there is a slight difference in meaning. Just imagine when you would answer "Yes, we have love inside us." compared to "Yes, we have love inside all of us.".
Addressing a group of people as "you all" implies that every single individual is known and they all need to think about and answer this question to provide the entire answer. Just addressing them as "you" sounds more general to me. And this can also be asked to an unspecific group or people in general.
As long as I am learning Hebrew I prefer to stick to a literal translation. And just know about the English. It is a compromise. I know.