"It is not Peter living in the room, from which the pretty kindergarten teacher comes out."
Translation:Abban a szobában nem Péter lakik, amelyikből kijön a csinos óvónő.
9 CommentsThis discussion is locked.
489
I believe that 'ami' is used to refer to the entire previous clause, or to refer to something 'unnamed' On the other hand, 'amelyik' is used to refer to a named or specific noun.
Compare 'I wear what I work in' (use 'ami') to 'I wear the clothes that I work in' (use 'amelyik').
A question regarding the whole skill - abban a szobában, or azokra a székekre etc - i always thought i should translate it with "That/those" rather than simple "the"... but was marked incorrect a few times because the correct solution required "the" .... so how is that reconciled with the skill a few steps back where we first learnt abban, annál, ebben etc? Is it something different here because i use the second sentence? Thanks!
489
In my opinion, translating that/those should be accepted by DL. The reason it is not has to do more with English than with Hungarian.
The words this/that are demonstratives, which means that they are used to point something out. However, sometimes you modify or qualify a noun with a following clause. In this DL exercise, for example, the noun 'room 'is qualified as follows: '...room from which the teacher comes out.'.
That qualifying phrase also has the effect of pointing out or emphasizing the noun that it qualifies. So to also use the demonstrative 'that' in front of the noun feels, in English, like overkill. Consequently, native speakers tend to 'soften' the full phrase by using 'the' instead of 'that'.
It is not ungrammatical to say 'that' here, it's just that it sounds a bit hyperbolic and therefore not idiomatic.