In italian fare colazione means to eat breakfast, not prepare it. I know, doesn't make much sense. .
Ok, so how do you make breakfast in Italian, if "fare" is not the correct verb?
This is odd in English too, - you "have" breakfast when in fact you eat it.
I answered: "Prepare a light breakfast!". Or does an Italian then say: "Mi fate una colazione leggere!", when he/she wants the other to make him/her breakfast?
Not quite on topic here, but is it also possible to say "farsi una colazione" for making oneself breakfast? That way pulling togheter fare and si? And, as an imperative, "faiti una colazione"? Grazie
I think 'Take a light breakfast' is as valid as 'have a light breakfast', and should be accepted.
I guess that's a valid translation, but this is the Imperative. When we give commands to others we skip the pronoun You and it's understood
Just curious here. Instead of saying Buongjorno to my children when getting on the school bus, could I also say "Fate un buon Giorno" as "Have a good day"?
A better translation would be "Buona giornata!". https://en.bab.la/dictionary/italian-english/buona-giornata