Acqua and l'acqua

Why do we write "Io bevo acqua" but "Tu bevi l'acqua" and "Beve l'acqua"? Or is it a mistake in the exercises?

February 3, 2013


water and the water are not the same, that's why are acqua and l'acqua

March 12, 2013

that's right ...the same as ."uomo/man" and "l'uomo/the man"

March 29, 2013

I translated I drink water to Io bevo l'acqua. It says it is wrong. But in another exercise, he drink water, lui beve l'acqua is correct.

Btw, what's the difference between bevi and beve in pronounce?

March 30, 2013

Bevi: bev-ee, Beve: bev-eh

June 7, 2013

That's because in this sentence, the amount of water is not precise. It's called "articolo partitivo" (or partitive article). You can find more info on internet. Sorry, but I can't explain it to you good enough

May 21, 2013

It makes no difference. It's the same as in how in english both 'To drink the water' and 'To drink water' are correct.

February 4, 2013

Io bevo acqua translates as "I drink water" ( not THE water, no definite article is indicated).
Tu bevi l'acqua translates to you (informal) drink THE water. Beve l'acqua translates to 'you (formal) drink THE water. L' indicates a definite article is needed.

September 2, 2013

I think in Italian you can't put those two vowels together. Then it would be "la acqua" So because of that there is an apostrophe. The "la" makes it "the water" but without the l' it would just be water.

September 2, 2013

it's water and THE water

November 11, 2013

l'acqua and acqua are not the same, l'acqua means 'the water' and acqua means 'water'

December 5, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.