1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Trabajo en aquel restaurante…

"Trabajo en aquel restaurante cubano."

Übersetzung:Ich arbeite in jenem kubanischen Restaurant.

August 17, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Verenita4

Man kann auch sagen in diesem kubanischen Restaurant. Statt jenen !


https://www.duolingo.com/profile/CoffeeTable9

Nicht wirklich. Es würde die Aussage ändern. Aber im Altag wird Dich niemand darauf festnageln.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Ich finde dieses künstliche Übersetzen von aquel nach jenem leicht unangebracht. Zumindest der Spanier definiert aquel mit einer Sache oder einer Person die weder in unmittelbarer Nähe des Sprechers noch in der des Angesprochenen ist. Und ich vermute bei anderen Spanischsprechenden ist das nicht viel anders.

Und das muss nicht unbedingt mit jener übersetzt werden.


https://www.duolingo.com/profile/Simon358516

Warum ist 'diesem (dort)' falsch?! "Ich arbeite in jenem Restaurant" sagt doch kein Mensch!


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Hier geht es DL wohl darum, die spanischen Unterschiede von 'esto/a' = 'das hier', 'ese/a' = 'das dort' und 'aquel/la' = 'jene/r/s' irgendwie ins Deutsche zu übertragen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

@358516: Kleiner Einspruch - die Standard-Übersetzung von "aquel/aquella/aquello" ist nunmal in jedem Wörterbuche "jener, jene, jenes". Würde die alternative Übersetzung mit "Ich arbeite in demjenigen kubanischen Restaurant/ Ich arbeite in dem/diesem kubanischem Restaurant dort" wirklich besser klingen.

https://dees.dict.cc/?s=aquel

Laut Duden wird dieses Demonstrativpronomen häufig benutzt = 4 von 5 Häufigkeitsbalken. Vielleicht liegen diese Proteste daran, dass manche das nicht in ihrer Alltagssprache benutzen.

Ich habe ähnliche Proteste auch im Englisch-Deutsch-Kurs gehört - dort erklärten manche Nutzer, dass es "jener" nicht gibt und es waren deutsche Muttersprachler. (;

"Jener" wird als gehobener Sprachgebrauch und bildungssprachlich bezeichnet:

https://www.duden.de/rechtschreibung/jener


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Meines Erachtens ist dein Ansatz zu mechanisch. Ich denke nicht, dass man automatisch aquel mit "jener" übersetzen kann. Ersten gibt ein in der Theorie klares Konzept, was die Unterschiede zwischen eso, esto, aquello, etc. sind, was wir so nicht haben im Deutschen.

  • esto wird verwendet wenn der Sprecher sich in Reichweite zum Objekt hat
  • eso wenn der Angesprochene in Reichweite des Objekt ist.
  • aquello wenn es für beide nicht der Fall ist
  • Für mehr Details siehe z.B. Diferencia entre este, ese y aquel

Man erkennt schnell, dass jener hier nicht automatisch eine bessere Information liefert wie dieser dort oder das da oder ähnliches. Zumal selbst der Duden als Synonyme der [dort], die [dort], derjenige, diejenige angibt.

Zweitens gibt es jede Menge Grauzonen, vor allem bei abstrakten Begriffen. Genauso wie es viele Grauzonen gibt zwischen diesem hier und jenem hier.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Okay, aber für einen Anfänger-Kurs in Deutsch-Spanisch sind klare Definitionen und Festlegungen erforderlich. Natürlich kann man darüber unterschiedlicher Meinung sein. Aber so richtig triftig ist gegen einen solchen Gebrauch von "jener, jene, jenes" als Übersetzung von "aquel/aqulla/aquello nicht einzuwenden, oder doch? (;


https://www.duolingo.com/profile/Dr._Alex_6845

"Ich arbeite in dem kubanischen Restaurant dort hinten." Wäre keine Möglichkeit? Duolingo frisst die Antwort mal nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Naja, da hinten ist ja eher eine Ortsangabe, die man mit allí atras, por allí oder manchmal nur allí sagen würde.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.