I am curious to know as to why "Játszotok/játszol a száraz fák mellett?" is incorrect. Does it have to do with the sentence focus, and if so, how do I know which sentence element goes where when translating into Hungarian?
játszatok is wrong here, right?
The question didn't specify whether you is singular or plural.
Singular ---> játszol
Plural ---> játszotok
"játszatok (valakit)" = "I make (someone) play"
I said the same, with zatszol first, I think it should be ok, but it would be nice to get that confirmed.
Someone help me out: when would I use "játszol" and when would I just use "játsz" (is that even a word)?