"They eat beef."
Translation:Eles comem carne bovina.
The native carioca was slightly incorrect. Beef is "carne de vaca", "carne de boi" or "carne vermelha". Bife is a cut of meat, like a steak.
I don't know about Portugal.
: I forgot that it is also called carne bovina, which is what you will see on product labels. Honestly, most Brazilians buy beef by the cut. We often call the meat by its specific name (Alcatra, Picanha, Fraldinha, Maminha, etc). If you have ever been to a Brazilian Grill and Rodízio restaurant, you should have encountered these by now. Picanha is the big star. =)
I have not yet been taught the word "bovina", so why is it in an answer that I have to translate? The only time I saw a similar sentence, "beef" was translated as "carne vermelho" which is what I used in my translation and it was marked incorrect. Please explain this to me.
Yes, it is implied, but it sounds weird when done with "eles", so I don't think you can do that. To be clear, it can be done with "eu", no problem. I think it is because it is in the beginning of the sentence, or maybe it is because it is simply not used with other conjugations, specifically because it is not clearly "eles" (when it could be "elas). Sorry, I am not sure why, but it is simply not really done when it is "they", unless it is a response.